Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Zaten onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de fark etmez. Allah, onları asla bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, böyle fasık halkı asla doğru yola iletmez.

سَوَٓاءٌ عَلَيْهِمْ اَسْتَغْفَرْتَ لَهُمْ اَمْ لَمْ تَسْتَغْفِرْ لَهُمْۜ لَنْ يَغْفِرَ اللّٰهُ لَهُمْۜ اِنَّ اللّٰهَ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الْفَاسِق۪ينَ
Sevaun aleyhim estagferte le hum em lem testagfir lehum, len yagfirallahu lehum, innallahe la yehdil kavmel fasikin.
#kelimeanlamkök
1seva'uneşittirسوي
2aleyhimonlara
3estegfertemağfiret dilesen deغفر
4lehumonlar için
5emya da
6lem
7testegfirmağfiret dilemesen deغفر
8lehumonlar için
9lenasla
10yegfirabağışlamayacaktırغفر
11llahuAllah
12lehumonları
13inneçünkü
14llaheAllah
15la
16yehdiyola iletmezهدي
17l-kavmetopluluğuقوم
18l-fasikineyoldan çıkanفسق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar için af dilesen de dilemesen de birdir. Çünkü Allah, onları kesinlikle bağışlamayacaktır. Şüphesiz Allah, böylesi yoldan çıkmış toplumu doğruya iletmez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlara (onlar için) bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir. Allah onları elbette bağışlamayacaktır. Şüphesiz ki Allah yoldan çıkanlar topluluğunu doğru yola ulaştırmaz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir; ALLAH onları bağışlamayacaktır. ALLAH yoldan çıkmış topluluğu doğruya ulaştırmaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Zaten onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de fark etmez. Allah, onları asla bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, böyle fasık halkı asla doğru yola iletmez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İster bağışlanmalarını dile ister dileme, fark etmez; Allah onları bağışlayacak değildir. Allah, yoldan çıkmış durumda olanları yola getirmez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de değişmez. Allah, onları asla bağışlamayacaktır. Kuşkusuz, Allah, yoldan çıkmış bir toplumu doğru yola eriştirmez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar için mağfiret dilesen de mağfiret dilemesen de, hiçbir şey değişmez: Allah onları asla bağışlamayacaktır; çünkü Allah yoldan çıkmış bir topluluğa rehberliğini bahşetmez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sen onlar için ha af dilemişsin ha dilememişsin. Aleyhlerindeki sonuç aynı kalacaktır. Allah onları asla affetmeyecektir. Çünkü Allah, sapıklar topluluğunu doğruya ve güzele iletmez.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Senin onlar adına mağfiret dilemen ile mağfiret dilememen onlar için birdir. Allah, onlara kesin olarak mağfiret etmeyecektir. Şüphesiz Allah, fasık bir kavme hidayet vermez.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de haklarında aynıdır; Allah, onları asla bağışlamaz ve Allah fasıklar güruhunu doğru yola çıkarmaz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar için bağışlanma dilemen ile dilememen aynıdır: Allah onları bağışlamayacaktır, çünkü Allah, böyle sapkın bir halka rehberliğini bahşetmez.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlara bağışlama dilesen de, dilemesen de onlar için birdir. Allah, onları asla bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, fasıklar topluluğunu doğru yola iletmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar için istiğfar etsen de etmesen de aleyhlerinde müsavidir, Allah onlara asla mağfiret etmez ve Allah fasıklar gürühunu doğru yola çıkarmaz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar için mağfiret dilesen de, mağfiret dilemesen de onlar için birdir. Allah onları bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, yoldan çıkan topluluğu yola iletmez.

  • Gültekin Onan

    Senin onlar adına mağfiret dilemen ile mağfiret dilememen onlar için birdir. Tanrı, onlara kesin olarak mağfiret etmeyecektir. Şüphesiz Tanrı fasıklar kavmine hidayet vermez.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar için ha istiğfar etmişsin, ha onlara istiğfar etmemişsin, haklarında birdir. Allah onları kat'iyyen yarlığamaz. Şübhe yok ki Allah faasıklar güruhuna hidayet etmez.

  • İbni Kesir

    Onlar için mağfiret dilesen de, mağfiret dilemesen de birdir. Allah, onları katiyyen bağışlamayacaktır. Muhakkak ki Allah; fasıklar güruhunu hidayete erdirmez

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir. Allah, onları bağışlamayacaktır. Allah fasıklar topluluğuna yol göstermez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ha mağfiret diledin, ha dilemedin, onlara göre birdir. Allah onları asla affetmeyecektir. Çünkü Allah, fasıklığı tabiat haline getirenleri hidayet etmez, emellerine ulaştırmaz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar için mağfiret dilemen yahut dilememen onlara birdir! Allah onları asla mağfiret etmez! Muhakkak ki Allah inancı bozuklar topluluğunu hakikate erdirmez!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de birdir; ALLAH onları bağışlamıyacaktır. ALLAH yoldan çıkmış topluluğu doğruya ulaştırmaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Zaten onlar için bağışlanma dilesen de dilemesen de fark etmez. Allah, onları asla bağışlamayacaktır. Çünkü Allah, böyle fasıklar topluluğunu asla doğru yola iletmez.

  • Progressive Muslims

    It is the same for them, whether you ask for their forgiveness, or do not ask for their forgiveness; God will not forgive them. For God does not guide the wicked people.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    It is the same for them whether thou askest forgiveness for them or hast not asked forgiveness for them: God will never forgive them; God guides not the perfidious people.

  • Aisha Bewley

    In their case it makes no difference whether you ask forgiveness for them or do not ask forgiveness for them. Allah will never forgive them. Allah does not guide deviant people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is the same for them, whether you pray for their forgiveness, or not pray for their forgiveness; GOD will not forgive them. For GOD does not guide the wicked people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is the same for them,whether you ask for their forgiveness, or do not ask for their forgiveness; God will not forgive them. For God does not guide the wicked people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is the same for them, whether you ask for their forgiveness, or do not ask for their forgiveness; God will not forgive them. For God does not guide the wicked people.