Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bildiğinden kuşku yok. Gerçek şu ki O, büyüklük taslayanları sevmez.

لَا جَرَمَ اَنَّ اللّٰهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَۜ اِنَّهُ لَا يُحِبُّ الْمُسْتَكْبِر۪ينَ
La cereme ennallahe ya'lemu ma yusirrune ve ma yu'linun, innehu la yuhıbbul mustekbirin.
#kelimeanlamkök
1la
2ceramegizli kalmazجرم
3ennegerçekten
4llaheAllah'a
5yea'lemubilirعلم
6maşeyleri
7yusirruneonların gizledikleriسرر
8ve mave şeyleri
9yua'linuneaçığa vurduklarıعلن
10innehuşüphesiz O
11la
12yuhibbusevmezحبب
13l-mustekbirinebüyüklük taslayanlarıكبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Doğrusu Allah, gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları asla sevmez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Hiç şüphe yok ki Allah onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir. O, kibirlenenleri sevmez.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşkusuz ALLAH onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları sevmez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın, onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bildiğinden kuşku yok. Gerçek şu ki O, büyüklük taslayanları sevmez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah, onların neyi gizlediklerini ve neyi açığa vurduklarını bilir; bunda zerre kadar şüphe olmaz. O, kendini büyük görenleri sevmez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Allah, onların gizlediklerini de açıkladıklarını da bilir. Kuşkusuz, O, büyüklük taslayanları sevmez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ziyanı yok, nasıl olsa Allah onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilmektedir. Şu bir gerçek ki O, büyüklük taslayanları hiç sevmez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hiç kuşkusuz Allah, onların sakladıklarını da açığa vurduklarını da biliyor. Hiç kuşkusuz O, büyüklük taslayanları sevmiyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz Allah, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Şüphe yok ki, Allah onların ne gizlediklerini, ne açıkladıklarını hep bilir. Muhakkak O, kibirlenenleri sevmez.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Hiç kuşkusuz, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da Allah tastamam bilmektedir: kesin olan şu ki O, kendini büyüklük duygusuna kaptıranları asla sevmez!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphe yok ki Allah, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları hiç sevmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Şüphe yok ki Allah, onların ne gizlediklerini, ne açıkladıklarını hep bilir, her halde o, kibirlenenleri sevmez

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Gerçekten Allah, onların gizlediklerini de bilir, açığa vurduklarını da. O, büyüklük taslayanları sevmez.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz Tanrı, onların saklı tuttuklarını ve açığa vurduklarını bilir; gerçekten O, müstekbirleri sevmez.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhe yok ki Allah onların gizleyecekleri şeyleri de, açıklayacakları şeyleri de bilir. Hakıykat O, büyüksenenleri sevmez.

  • İbni Kesir

    Şüphesiz Allah; onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bilir. Ve O; büyüklük taslayanları sevmez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Dikkat edin, Allah onların içlerinde gizlediklerini de açığa koyduklarını da elbette bilir. O, büyüklenenleri hiç sevmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hiç şüphe yok ki Allah, onların neleri gizleyip, neleri açığa vurduklarını pek iyi bilir ve şu kesindir ki kibirlenenleri hiç sevmez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Elbette ki Allah gizlediklerini de, açığa çıkardıklarını da bilir.. . Muhakkak ki O, benlikleriyle yaşayanları sevmez.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşkusuz ALLAH onların gizlediklerini de açığa vurduklarını da bilir. O, büyüklük taslayanları sevmez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ın, onların gizlediklerini de, açığa vurduklarını da bildiğinden kuşku yok. Gerçek şu ki O, büyüklük taslayanları sevmez.

  • Progressive Muslims

    Certainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Without doubt, God knows what they keep secret and what they make known; He loves not those that wax proud.

  • Aisha Bewley

    There is no doubt that Allah knows what they keep secret and what they make public. He does not love people puffed up with pride.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Absolutely, GOD knows everything they conceal and everything they declare. He does not love those who are arrogant.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Certainly, God knows what they hide and what they reveal. He does not like the arrogant.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Certainly, God knows what they hide and what they declare. He does not like the arrogant.