Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Orada "ahkaben" kalacaklardır.

لَابِث۪ينَ ف۪يهَٓا اَحْقَاباًۚ
Labisine fiha ahkaba.
#kelimeanlamkök
1labisinekalacalardırلبث
2fihaorada
3ehkabençağlar boyuحقب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Azgınlar, çağlar boyu orada kalırlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Azgınlar) orada çağlar boyu kalacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada çağlar boyu kalacaklardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Orada "ahkaben" kalacaklardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Orada çağlar boyu kalacaklar,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Çağlar boyunca orada kalacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    onlar orada uzun zamanlar boyu kalacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Devirlerce kalacaklardır içinde.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İçinde devirlerce kalacaklardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Onlar orada uzun süre kalacaklar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (21-23) Şüphesiz cehennem, bir gözetleme yeridir; azgınlar için, içinde çağlar boyu kalacakları bir dönüş yeridir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Devirlerce içinde kalacaklar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada çağlar boyu kalacalardır.

  • Gültekin Onan

    Bütün zamanlar boyunca içinde kalacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonsuz devirler boyunca içinde kalacaklar,

  • İbni Kesir

    Sonsuz devirler boyunca orada kalacaklardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Orada çağlar boyu kalacaklardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Devirler boyunca orada kalacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Çok uzun süre kalıcılar olarak!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada çağlar boyu kalacaklardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Orada "ahkaben" kalacaklardır.

  • Progressive Muslims

    They will abide in it for eons.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will tarry therein long ages.

  • Aisha Bewley

    remaining in it for countless aeons,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They stay in it for ages.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will be in it for eons.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will abide in it for eons.