Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yine hayır, yakında bilecekler.

ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Summe kella se ya'lemun.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2kellahayır
3seyea'lemuneyakında bileceklerعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Hayır! İleride anlayacaklardır. Yine hayır! İleride anlayacaklardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra, şüphesiz ki ileride (gerçeği) bilecekler!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hayır, kesinlikle öğreneceklerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yine hayır, yakında bilecekler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yok yok… Yakında bir kez daha öğreneceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yine asla! Yakında öğrenecekler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    evet, evet: Bir gün (gerçeği nasılsa) öğrenecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hayır, hayır! Düşündükleri gibi değil, yakında bilecekler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yine hayır; yakında bileceklerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Hayır, hayır, ileride bilecekler!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve bir kez daha: Elbette, zamanı geldiğinde anlayacaklar!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yine hayır; ileride bilecekler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hayır, hayır ileride bilecekler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra hayır (dedikleri gibi değil), yakında bilecekler.

  • Gültekin Onan

    Yine hayır; yakında bileceklerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yine hayır, ileride bilecekler onlar.

  • İbni Kesir

    Yine hayır; ilerde, bileceklerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sonra, Hayır, yakında öğrenecekler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Elbette ve elbette yakında gerçeği öğrenecekler!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yine hayır (düşündükleri gibi değil), yakında bilecekler!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Hayır, kesinlikle öğreneceklerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yine hayır, yakında bilecekler.

  • Progressive Muslims

    No, then again, they will come to know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then no, indeed! They will come to know!

  • Aisha Bewley

    Again, no indeed! They will soon know!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Most assuredly, they will find out.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    No, then again, they will come to know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    No, then again, they will come to know.