Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Hem onu nasıl geri alacaksınız ki? Birbirinizle içli dışlı olmuştunuz ve sizden kesin bir söz almışlardı.

وَكَيْفَ تَأْخُذُونَهُ وَقَدْ اَفْضٰى بَعْضُكُمْ اِلٰى بَعْضٍ وَاَخَذْنَ مِنْكُمْ م۪يثَاقاً غَل۪يظاً
Ve keyfe te'huzunehu ve kad efda ba'dukum ila ba'dın ve ehazne minkum misakan galiza.
#kelimeanlamkök
1ve keyfeve nasılكيف
2te'huzunehuonu alırsınızاخذ
3vekadandolsun
4efdageçmiş(içli dışlı olmuş)kenفضو
5bea'dukumbazınızبعض
6ila
7bea'dinbazınızaبعض
8ve ehazneve onlar almışlardıاخذ
9minkumsizden
10misakante'minatوثق
11galizensağlamغلظ
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Vaktiyle birbirinizle haşır neşir olduğunuz ve onlar sizden sağlam teminat almış olduğu halde, onu nasıl geri alırsınız?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Daha önce birbirinizle içli dışlı olduğunuz ve (kendilerini koruyacağınıza dair nikâhta) sizden sağlam bir söz almış oldukları hâlde onu (verdiğiniz mehri) nasıl geri alırsınız ki!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir zamanlar birbirinizin en yakın içli dışlı dostu olmanıza ve sizden sağlam bir söz almalarına rağmen nasıl olur da onu geri alırsınız?

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Hem onu nasıl geri alacaksınız ki? Birbirinizle içli dışlı olmuştunuz ve sizden kesin bir söz almışlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Nasıl alabilirsiniz? Hem birbirinizle ilişkiye girdiniz hem de sizden sağlam bir söz almışlardı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Nasıl alırsınız? Çünkü birbirinizle kaynaşmıştınız ve sizden kesin söz almışlardı.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Birbirinizin mahremi olduktan ve eşiniz sizden sağlam bir taahhüt aldıktan sonra, onu nasıl geri alabilirsiniz ki?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hem o malı nasıl alırsınız ki? Daha önce birbirinizle derinden derine kaynaşmıştınız. Ve onlar sizden çok sağlam bir söz de almışlardı.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onu nasıl alırsınız ki, birbirinize katılmış (birleşerek içli-dışlı olmuş)tınız. Onlar sizden kesin bir güvence (kuvvetli bir ahid) de almışlardı.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Nasıl alırsınız ki, birbirinize karıştınız ve onlar sizden sağlam bir söz almışlardı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Kendinizi birbirinize adadıktan ve eşiniz sizden sağlam bir taahhüt aldıktan sonra onu nasıl geri alabilirsiniz?

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hem, siz eşlerinizle birleşmiş ve onlar da sizden sağlam bir söz almış iken, onu nasıl (geri) alırsınız?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nasıl alırsınız ki birbirinize karıştınız ve onlar sizden kuvvetli bir misak almışlardı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Nasıl alırsınız ki, birbirinize geçmiş (içli dışlı olmuş) idiniz ve onlar, sizden sağlam te'minat almışlardı.

  • Gültekin Onan

    Onu nasıl alırsınız ki, birbirinize katılmış (birleşerek içli-dışlı olmuş)tınız. Onlar sizden kesin bir güvence (kuvvetli bir ahid) de almışlardı.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onu nasıl alırsınız ki birbirinize karılıb katıldınız. Onlar sizden kuvvetli te'minat da aldılar.

  • İbni Kesir

    Onu nasıl alırsınız ki; birbirinize karışıp katıldınız. Ve onlar, sizden kuvvetli te'minat aldılar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Nasıl alabilirsiniz ki, birbirinizle kaynaşmış ve eşleriniz sizden kesin bir teminat almışlardı.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Nasıl alabilirsiniz ki birbirinize karılıp katıldınız, bir yastığa baş koydunuz. Hem onlar siz kocalarından hukuklarını gözetme konusunda sağlamca te'minat da aldılar?

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Birbirinizle birleşip bütünleştikten sonra nasıl geri alırsınız ki; ayrıca (nikahlanırken) sizin sözünüz vardı.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Bir zamanlar birbirinizin en yakın içli dışlı dostu olmanıza ve sizden sağlam bir söz almalarına rağmen nasıl olur da onu geri alırsınız?

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Hem onu nasıl geri alacaksınız ki! Birbirinizle kaynaşmış/içli dışlı olmuş ve sizden kesin bir söz almışlardı.

  • Progressive Muslims

    And how can you take it when you have become intimate with each other, and the women have taken from you a strong covenant.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And how can you take it after you have gone in unto each other, and they have taken from you a solemn agreement?

  • Aisha Bewley

    How could you take it when you have been intimate with one another and they have made a binding contract with you?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    How could you take it back, after you have been intimate with each other, and they had taken from you a solemn pledge?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And how can you take it when you have become intimate with each other, and they have taken from you a solemn covenant.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    How can you take it when you have become intimate with each other, and the women have taken from you a strong covenant?