Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, yanlışları nedeniyle suda boğuldular. Sonra ateşe atıldılar. Kendilerine Allah'tan başka yardımcı bulamadılar.

مِمَّا خَط۪ٓيـَٔاتِهِمْ اُغْرِقُوا فَاُدْخِلُوا نَاراً فَلَمْ يَجِدُوا لَهُمْ مِنْ دُونِ اللّٰهِ اَنْصَاراً
Mimma hatiatihim ugriku fe udhılu naran fe lem yecıdu lehum min dunillahi ensara.
#kelimeanlamkök
1mimmadolayı
2hatiyatihimhatalarındanخطا
3ugrikuboğuldularغرق
4feudhilusokuldularدخل
5naranateşeنور
6fe lemve
7yecidubulamadılarوجد
8lehumkendilerine
9min
10dunibaşkaدون
11llahiAllah'tan
12ensaranyardımcılarنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar hataları yüzünden boğuldular. Ardından ateşe atılacaklar. Allah'a karşı kendilerine yardım edecek kimseler bulamayacaklar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar, günahları yüzünden suda boğuldular ve ateşe sokuldular ve (o zaman) Allah'ın peşi sıra hiçbir yardımcı da bulamadılar (bulamayacaklar).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Suçlarından ötürü boğuldular ve ateşe sokuldular. Kendilerine ALLAH'tan başka yardımcı da bulamadılar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, yanlışları nedeniyle suda boğuldular. Sonra ateşe atıldılar. Kendilerine Allah'tan başka yardımcı bulamadılar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar, günahlarından dolayı suda boğuldular. Ardından da ateşe atılacaklar. Allah ile aralarına girecek yardımcılar da bulamayacaklar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kendi yanlışları yüzünden boğuldular. Ardından ateşe atıldılar. Kendileri için, Allah'tan başka ayrıca, bir yardımcı da bulamadılar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar günahlarından dolayı boğuldular; dahası (ahirette) ateşe atılacaklar ve Allah dışında kendilerine yardım edecek kimse de bulamayacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Hataları yüzündendir ki boğuldular, ateşe atıldılar. Kendileri için, Allah dışında yardımcılar bulamadılar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Allah'ın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir çok günahları yüzünden suda boğuldular da ateşe atıldılar ve kendilerine Allah'tan başka yardımcılar bulamadılar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Böylece onlar, günahları yüzünden (büyük bir tufanda) boğuldular ve (öteki dünyanın) ateşinde yanmaya mahkum edildiler; ve kendilerini Allah'a karşı koruyacak bir yardımcı bulamadılar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Hataları (küfür ve isyanları) yüzünden suda boğuldular ve cehenneme sokuldular da kendileri için Allah'tan başka yardımcılar bulamadılar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir çok hatiatlarından dolayı suya boğuldular da ateşe atıldılar ve kendilerine Allahın dunünden yardımcılar bulamadılar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hatalarından dolayı boğuldular, ateşe sokuldular, kendilerine Allah'tan başka yardımcılar da bulamadılar.

  • Gültekin Onan

    Bunlar, hataları dolayısıyla suda boğuldular, sonra ateşe sokuldular. O zaman da Tanrı'nın dışında hiçbir yardımcı bulamadılar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunlar günahlarından dolayı suda boğuldular. Ardından da (büyük) bir ateşe atıldılar. O vakit kendileri için Allahdan başka yardımcılar da bulmadılar.

  • İbni Kesir

    günahlarından dolayı bunlar suda boğuldular, ateşe sokuldular ve Allah' tan başka yardımcı da bulamadılar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Günahlarından dolayı suda boğuldular, ateşe atıldılar. Kendilerine Allah'tan başka bir yardımcı da bulamadılar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Hasılı, birçok suçları sebebiyle suda boğuldular ve cehenneme tıkıldılar! Allah'a karşı, kendilerine yardım edecek bir tek yardımcı bile bulamadılar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Nihayet) onlar hatalarından dolayı suda boğuldular da ateşe dahil edildiler ve kendilerine Allah dununda yardımcılar bulamadılar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Suçlarından ötürü boğuldular ve ateşe sokuldular. Kendilerine ALLAH'tan başka yardımcı da bulamadılar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, hataları nedeniyle suda boğuldular. Sonra ateşe atıldılar. Kendilerine Allah'tan başka yardımcı bulamadılar.

  • Progressive Muslims

    For their sins they were drowned, then they were admitted to the Fire, and they could not find beside God any victor.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Because of their offences they were drowned, and made to enter a Fire, and they found for them, besides God, no helpers.

  • Aisha Bewley

    Because of their errors they were drowned and put into the Fire. They found no one to help them besides Allah.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Because of their sins they were drowned and assigned to the hellfire. They found no helpers to protect them from GOD.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Because of their wrongdoing they were drowned, then they were admitted to the Fire, and they could not find besides God any victor.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Because of their sins they were drowned, then they were admitted to the fire, and they could not find beside God any victor.