"Allah'a kulluk edin, O'nun için takva sahibi olun ve bana itaat edin."
- Nuh, onlara şöyle demişti: "Ey kavmim! Ben size gönderilen apaçık bir uyarıcıyım. Allah'a kulluk ediniz. Onun emirlerine karşı gelmekten sakınınız ve bana itaat ediniz ki, Allah günahlarınızı affetsin ve size belli bir zamana kadar süre tanısın. Şüphesiz, Allah'ın belirlediği süre dolunca ertelenmez. Keşke bunu bilseydiniz!"
Allah'a kulluk edin; O'na karşı takvâlı (duyarlı) olun ve bana itaat edin.
"ALLAH'a hizmet edin, O'nu sayın ve beni izleyin."
"Allah'a kulluk edin, O'nun için takva sahibi olun ve bana itaat edin."
Allah'a kulluk edin, O'ndan çekinerek kendinizi koruyun ve sözümü dinleyin!
"Allah'a hizmet edin. O'na karşı sorumluluk bilinci taşıyın ve bana boyun eğin!"
(Uyarım şu): "Yalnız Allah'a kulluk edin ve O'na karşı sorumluluğunuzun bilincinde olun; dahası bana uyun ki,
"O halde, Allah'a ibadet edin! O'ndan korkun! Ve bana itaat edin ki,
"Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin."
Şöyle ki, Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin!
(yalnız) Allah'a kulluk etmeniz ve O'na karşı sorumluluk bilinci taşımanız (gerektiğini bildiren bir uyarıcı). "Şimdi bana kulak verin
(3-4) "Allah'a ibadet edin. O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki sizin günahlarınızı bağışlasın ve sizi belli bir vakte kadar ertelesin. Şüphesiz, Allah'ın belirlediği vakit gelince ertelenmez. Keşke bilseydiniz."
Şöyle ki Allaha kulluk edin ve ona korunun ve bana itaat eyleyin
"Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun, bana da ita'at edin."
"Tanrı'ya kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin."
"Allaha kulluk edin. Ondan korkun. Bana da itaat edin diye (gönderildim)".
Allah'a ibadet edesiniz, O'ndan sakınasınız ve bana itaat edin, diye.
Allah'a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin, diye..
(2-4) O da: "Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah'a ibadet edin, O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın. Çünkü Allah'ın takdir ettiği vade gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!
"Allah'a ibadet edin, O'ndan korunun ve bana itaat edin;"
'ALLAH'a kulluk edin, O'nu sayın ve beni izleyin.'
"Allah'a kulluk edin, O'nun için takva sahibi olun ve bana itaat edin."
"That you shall serve God and be aware of Him and obey. "
“Serve God, and be in prudent fear of Him, and obey me.
Worship Allah, have taqwa of Him and obey me.
"To alert you that you shall worship GOD, reverence Him, and obey me.
"That you shall serve God and be aware of Him and obey me."
"That you shall serve God and be aware of Him and obey."