Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sizden, düşüncesini açıklayan da gizleyen de bir şeyi gece yapan da gündüz yapan da aynıdır.

سَوَٓاءٌ مِنْكُمْ مَنْ اَسَرَّ الْقَوْلَ وَمَنْ جَهَرَ بِه۪ وَمَنْ هُوَ مُسْتَخْفٍ بِالَّيْلِ وَسَارِبٌ بِالنَّهَارِ
Sevaun minkum men eserrel kavle ve men cehere bihi ve men huve mustahfin bil leyli ve saribun bin nehar.
#kelimeanlamkök
1seva'unbirdirسوي
2minkumaranızdan
3menkimse
4eserragizleyenسرر
5l-kavlesözüقول
6vemenve kimse
7ceheraaçık (söyleyen)جهر
8bihionu
9ve menve kimse
10huveo
11mustehfingizlenendirخفي
12bil-leyligeceleyinليل
13vesaribunve görünendirسرب
14bin-neharigündüzünنهر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sizden sözü saklayan da açıklayan da, geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da, O'nun için birdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sizden, sözü gizleyenle onu açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüzün yürüyen (onun bilgisinde) eşittir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sözü ister gizleyin, ister açıklayın, ister gecenin karanlığında saklanın, ister gündüzün ortaya çıkın O'nun için birdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sizden, düşüncesini açıklayan da gizleyen de bir şeyi gece yapan da gündüz yapan da aynıdır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İçinizden sözü gizleyen, açığa vuran, gece saklanan ve gündüz dışarı çıkan O'nun için aynıdır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Aranızdan, hem sözü gizleyenler hem de açıklayanlar ve hem gece gizlenenler hem de gündüz ortaya çıkanlar birbirlerinin tıpkısıdır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İçinizden birinin düşüncesini gizlemesi ya da açıklaması hiçbir şeyi değiştirmez. Yine, geceleyin köşe bucak gizlenip de gündüzün ortaya çıkan bir kimse,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sizden, sözü saklayan da açıklayan da geceye sığınıp gizlenen de gündüz yol alan da onun için birdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gizlenen de ve gündüzün ortaklıkta gezen de (O'nun katında bilme bakımından) birdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sizden sözü gizleyen ve açığa vuran; gece gizlenenle gündüz ortaya çıkan O'nun katında eşittir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O'nun için sizden birinin düşüncesini saklamasıyla açığa vurması ya da (kötülüklerini) gecenin örtüsü altında gizlemesiyle bu kişinin gün ışığında (cüretle ortalıkta) dolaşması arasında bir fark yoktur.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (O'na göre) içinizden sözü gizleyen ile açığa vuran, geceleyin gizlenenle gündüz ortaya çıkan eşittir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ona içinizden sözü sirreden ve açığa vuran, gece gizlenen, gündüz, beliren müsavidir,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Aranızdan sözü gizleyen de, onu açık söyleyen de, geceleyin gizlenen de, gündüzün görünen de (O'nca) birdir. Hepsini bilir, görür. O'nun bilgisinden ve görmesinden hiçbir şey kaybolmaz.

  • Gültekin Onan

    Sizden sözü saklı tutan da, onu açığa vuran da, geceleyin gizlenen de ve gündüzün ortaklıkta gezen de (O'nun katında bilme bakımından) birdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sizden sözünü kim gizledi, kim onu açıkladı, gece (karanlığında) gizlenen, gündüz yoluna giden kimdir (Onun ilminde) birdir.

  • İbni Kesir

    Aranızdan birisi; ister sözü gizlesin, ister açığa vursun, ister geceye bürünerek gizlensin, ister gündüzün ortaya çıksın; hiç fark yoktur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İçinizden sözü saklayan ile, açığa vuran ve geceye bürünerek gizlenip gündüzün ortaya çıkan arasında fark yoktur.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sizden sözünü gizleyenle, açıkça söyleyen, geceleyin gizlenenle gündüzün meydanda gezen O'nun bilmesi bakımından hep aynı durumdadır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sizden düşüncesini içinde saklayan da açıkça konuşan da; gecenin zifiri karanlığındaki ile gündüzün aydınlığındaki de aynıdır (O'na)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sözü ister gizleyin, ister açıklayın, ister gecenin karanlığında saklanın, ister gündüzün ortaya çıkın O'nun için birdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sizden, düşüncesini açıklayan da gizleyen de; bir şeyi gece yapan da gündüz yapan da aynıdır.

  • Progressive Muslims

    It is the same whether any of you openly declares what he says, or conceals it; whether he is hiding in the night or going openly in the day.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    It is the same who among you conceals his speech, and who makes it public; and who hides by night, and goes forth by day;

  • Aisha Bewley

    It makes no difference whether you keep secret what you say or voice it out loud, whether you hide in the night or go out in the day.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    It is the same whether you conceal your thoughts, or declare them, or hide in the darkness of the night, or act in the daylight.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    It is the same whether any of you openly declares what he says, or conceals it; whether he is hiding in the night or going openly in the day.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    It is the same whether any of you conceals the word or openly declares it; whether he is hiding in the night or going openly in the day.