Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, burada bozguna uğramış gruplardan meydana gelmiş bir ordudur.

جُنْدٌ مَا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِنَ الْاَحْزَابِ
Cundun ma hunalike mehzumun minel ahzab.
#kelimeanlamkök
1cundunbir ordudurجند
2ma
3hunalikeşurada
4mehzumunbozguna uğratılacakهزم
5mine
6l-ehzabiderme çatmaحزب
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar çeşitli gruplardan oluşmuş, şimdidenmağlub edilmeye mahküm bir ordudur.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Onlar) orada (Mekke'de) çeşitli (zayıf) gruplardan oluşmuş, bozguna uğratılacak bir ordudur.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aksine onlar parti parti yenilgiye uğramış bir ordudur.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, burada bozguna uğramış gruplardan meydana gelmiş bir ordudur.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunlar burada, kaybetmiş ordulardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ayrımcılardan oluşan bu ordu, işte şurada bozguna uğratılacaktır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar, bozguna uğramış müttefiklerin döküntülerinden oluşmuş (başıbozuklar) ordusu...

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Kabilelerden oluşmuş, sözüm ona bir ordudur bu; şurada bozguna uğratılacaktır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onlar burada hiziplerin döküntülerinden kalma bozuk (muhtelif partilerden bozguna uğramış) bir ordudur.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Fakat) işte bütün insanlar, ne kadar (sıkı şekilde) bir araya gelmiş olsalar da (hakikati kabule yanaşmazlarsa) yenilmeye mahkum olurlar.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar, çeşitli gruplardan oluşmuş ve şuracıkta bozguna uğrayacak derme çatma bir ordudur.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar burada Ahzab döküntüsünden (muhtelif partilerden) bozuk bir ordu

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Onlar) Şurada bozguna uğratılacak derme çatma bir ordudur.

  • Gültekin Onan

    Onlar burada (çeşitli) fırkalardan olma bozguna uğratılmış bir ordu(durlar).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Onlar) derme çatma partilerden (mürekkeb) öyle bir ordudur ki işte şurada hezimete uğratılmış (lar) dır.

  • İbni Kesir

    Onlar, burada derme çatma gruplardan olma bozguna uğratılmış bir ordudur.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Değişik gruplardan meydana gelmiş ordu, işte şurada bozguna uğratılacaktır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bunu yapmaları şöyle dursun, onlar birtakım döküntü bölüklerden oluşup buracıkta bozguna uğratılacak bozuk bir ordu!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar, inkar fikrinde birleşenlerden arta kalmış, hezimete uğratılmış bir ordudur.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Aksine onlar parti parti yenilgiye uğramış bir ordudur.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, burada bozguna uğramış gruplardan meydana gelmiş bir ordudur.

  • Progressive Muslims

    The opposing troops they have gathered will be defeated.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Some force is thereupon defeated among the parties.

  • Aisha Bewley

    Even a whole army of Confederates will be routed there!

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Instead, whatever forces they can muster - even if all their parties banded together - will be defeated.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Confederates that have gathered will be defeated.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The opposing troops they have gathered will be defeated.