Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Dağları boyun eğdirdik. Akşamdan gündoğumuna onunla birlikte tesbih ederlerdi.

اِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْاِشْرَاقِۙ
İnna sahharnel cibale meahu yusebbıhne bil aşiyyi vel işrak.
#kelimeanlamkök
1innaelbette biz
2sehharnaboyun eğdirmiştikسخر
3l-cibaledağlarıجبل
4meahuonunla beraber
5yusebbihnetesbih ederlerdiسبح
6bil-aşiyyiakşamعشو
7vel'işrakive sabahشرق
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Doğrusu biz, dağları Davud'un emrine vermiştik. Gece-gündüz onunla birlikte Allah'ı anmaktadırlar.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Biz dağları (onun) hizmetine vermiştik. Akşam ve kuşluk vakti onunla birlikte tesbih ederler (yüceltirlerdi).

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dağları onun emrine vermiştik; onunla birlikte akşamleyin ve tan doğumu (Tanrı'yı) yüceltirlerdi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Dağları boyun eğdirdik. Akşamdan gündoğumuna onunla birlikte tesbih ederlerdi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Akşamleyin ve kuşluk vaktinde onunla birlikte ibadet eden dağları, hizmetine vermiştik.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, Biz, dağlara boyun eğdirdik. Onunla birlikte, akşamsabah yüceltirlerdi.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İşte bu yüzden, her sabah ve her akşam, onunla birlikte emrimize amade kıldığımız dağlar da kudret ve ihtişamımızı dillendirirdi;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dağları onunla birlikte buyruk altına almıştık: Akşam sabah birlikte tespih ederlerdi.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Doğrusu biz dağlara boyun eğdirdik, akşam ve sabah kendisiyle birlikte (Allah'ı) tesbih ederlerdi.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Biz dağları onun emrine vermiştik, akşam ve işrak vakti onunla birlikte tesbih ederlerdi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (ve bunun için,) her sabah ve her akşam sınırsız kudret ve egemenliğimizi anarken dağları o'na eşlik ettirirdik,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (18-19) Kendisiyle birlikte tesbih etsinler diye biz, dağları ve toplanıp gelen kuşları Davud'un emrine verdik. Onların her biri Allah'a yönelmişlerdi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Çünkü biz onun maıyyetinde dağları müsahhar kılmıştık: tesbih ederlerdi akşamleyin ve işrak vaktı

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Biz dağları onunla beraber (tesbih etmeleri için) boyun eğdirmiştik; akşam sabah onunla tesbih ederler (onun yaptığı tesbihle çınlarlar)dı.

  • Gültekin Onan

    Doğrusu biz dağlara boyun eğdirdik, akşam ve sabah kendisiyle birlikte (Tanrı'yı) tesbih ederlerdi.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Gerçek biz dağları (kendisine) müsahhar kıldık ki bunlar akşamlayın ve kuşluk vakti onunla birlikde durmayıb tesbih ederlerdi.

  • İbni Kesir

    Biz, gerçekten dağları onun buyruğuna vermiştik. Sabah ve akşam tesbih ederlerdi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Biz, dağları ona boyun eğdirmiştik. Akşam sabah onunla tesbih ederlerdi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (18-19) Biz sabah akşam kendisiyle zikir ve ibadet etmeleri için dağları, toplu haldeki kuşları onun hizmetine vermiştik. Her biri onun ahengine katılır, beraber zikrederlerdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Doğrusu biz, akşam ve Güneş doğduğu vakit tespih eder (işlevlerini yerine getirir) halde, dağları (benlik sahiplerini) Ona boyun eğdirdik.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dağları onun emrine vermiştik; onunla birlikte akşamleyin ve tan doğumu (Tanrı'yı) yüceltirlerdi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dağları emrine amade kıldık. Akşamdan gündoğumuna onunla birlikte tesbih ederlerdi.

  • Progressive Muslims

    We committed the mountains to glorify with him, during dusk and dawn.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    We made subject the mountains with him giving glory at evening and sunrise,

  • Aisha Bewley

    We subjected the mountains to glorify with him in the evening and at sunrise.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We committed the mountains in his service, glorifying with him night and day.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    We commissioned the mountains to glorify with him, at dusk and dawn.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    We committed the mountains to glorify with him, during dusk and dawn.