Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Yakub'u da an.

وَاذْكُرْ عِبَادَنَٓا اِبْرٰه۪يمَ وَاِسْحٰقَ وَيَعْقُوبَ اُو۬لِي الْاَيْد۪ي وَالْاَبْصَارِ
Vezkur ıbadena ibrahime ve ishaka ve ya'kube ulil eydi vel ebsar.
#kelimeanlamkök
1vezkurve anذكر
2ibadenakullarımızعبد
3ibrahimeİbrahim'i
4ve ishakave İshak'ı
5ve yea'kubeve Ya'kub'u
6ulisahibiاول
7l-eydikuvvetيدي
8vel'ebsarive basiretliبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Kuvvetli ve basiretli kullarımız İbrahim, İshak ve Ya'kub'u da hatırla!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Güçlü ve öngörü sahibi kullarımızı (yani) İbrahim'i, İshak'ı ve Yakup'u da hatırla!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub'u anımsa. Becerikli idiler, ileri görüşlü idiler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Yakub'u da an.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Güçlü ve kavrayışı kuvvetli kullarımız İbrahim, İshak, Yakub'u da anlat.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Güçlü ve görüş yetisi olan kullarımız; İbrahim, İshak ve Yakup'u da an.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Has kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub'u da hatırla: hepsi de güçlü bir kişilik ve keskin bir idrak sahibiydiler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Güçlü kuvvetli, bakış ve görüş sahibi kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub'u da an!

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Yakub'u da hatırla.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Eller ve gözler sahipleri (güçlü ve basiretli) kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Yakub'u da an.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Hepsi de) güçlü bir iradeye ve keskin bir kavrayış yeteneğine sahip olan İbrahim, İshak ve Yakub'u hatırla:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) Güçlü ve basiretli kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Yakub'u da an.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kullarımız İbrahimi, İshakı, Ya'kubu da an, eller ve gözler sahibleri idiler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kuvvetli ve basiretli kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Ya'kub'u da an.

  • Gültekin Onan

    Güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Yakub'u da hatırla.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kuvvetlerin ve basıyretlerin saahibleri olan kullarımız İbrahimi, İshakı, Ya'kubu da an.

  • İbni Kesir

    Kuvvetli ve basiretli kullarımız; İbrahim, İshak ve Ya'kub'u da hatırla.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Güç (aksiyon) ve basiret (fikir) sahibi kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub'u da hatırla.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (Ey Resulüm) Kuvvetli ve basiretli olan o zatları; kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub'u da an!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kudretli ve basiretli kullarımız İbrahim, İshak ve Yakup'u da zikret (an, hatırla)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kullarımız İbrahim, İshak ve Yakub'u anımsa. Becerikli idiler, ileri görüşlü idiler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Güç ve basiret sahibi olan kullarımız İbrahim'i, İshak'ı ve Yakup'u da an.

  • Progressive Muslims

    And recall Our servants Abraham, Isaac, and Jacob. They were resourceful, and with vision.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And remember thou Our servants Abraham, Isaac and Jacob — possessors of strength and vision.

  • Aisha Bewley

    And remember Our slaves Ibrahim, Ishaq and Ya‘qub, men of true strength and inner sight.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Remember also our servants Abraham, Isaac, and Jacob. They were resourceful, and possessed vision.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And recall Our servants Abraham, Isaac, and Jacob. They were resourceful, and with vision.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Recall Our servants Abraham, Isaac, and Jacob. They were resourceful, and with vision.