Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Sizden yaptığım bu işe karşı bir ücret istemiyorum. Ve ben kendiliğimden bir sorumluluk getirenlerden değilim."

قُلْ مَٓا اَسْـَٔلُـكُمْ عَلَيْهِ مِنْ اَجْرٍ وَمَٓا اَنَا۬ مِنَ الْمُتَكَلِّف۪ينَ
Kul ma es'elukum aleyhi min ecrin ve ma ene minel mutekellifin.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2ma
3eselukumben sizden istemiyorumسال
4aleyhibuna karşı
5minhiçbir
6ecrinücretاجر
7ve mave değil(im)
8enaben
9mine-dan
10l-mutekellifineyapmacık yapanlar-كلف
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "Ben, tebliğime karşılık sizden bir karşılık istemiyorum. Ben, zorluk çıkaranlardan da değilim."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "Buna karşılık sizden herhangi bir ücret istemiyorum. Ben asla zorluk çıkartanlardan da değilim."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Buna karşılık olarak sizden bir ücret istemiyorum. Ben bir sahtekar değilim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Sizden yaptığım bu işe karşı bir ücret istemiyorum. Ve ben kendiliğimden bir sorumluluk getirenlerden değilim."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Ey Muhammed) Onlara de ki "Yaptığım işe karşılık sizden bir karşılık istemiyorum. Ağır yükler yükleyen biri de değilim."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Bunun için, sizden bir karşılık istemiyorum. Zaten kendiliğimden bir yükümlülük getirmiyorum!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Ey peygamber!) De ki: "Ben bu mesajı (iletmemden) dolayı sizden hiçbir karşılık istemiyorum; ben kendi kendini zorla yükümlülük altına sokanlardan da değilim.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "Tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Ben size kendiliğimden/zorlamayla yükümlülük getirenlerden de değilim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Ey Peygamber) De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "Buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve ben yapmacık davrananlardan da değilim.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki (ey Peygamber!): "Bu (mesaj) için sizden hiçbir karşılık istemiyorum; ve ben sahip olmadığı şeyleri iddia edenlerden değilim.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Ey Muhammed!) De ki: "Bundan (tebliğ görevinden) dolayı sizden hiçbir ücret istemiyorum. Ben kendiliğinden yükümlülük altına girenlerden değilim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: bir ecir istemiyorum sizden ona karşı ve ben o tekellüfcilerden değilim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "Ben sizden buna karşı bir ücret istemiyorum. Ve ben yapmacık yapanlardan, (uydurma şeylerle peygamberlik taslayanlardan) değilim."

  • Gültekin Onan

    (Ey Peygamber) De ki: "Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve (kendiliğinden) bir yükümlülük getirenlerden de değilim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Habibim) de ki: "Ben buna karşı sizden hiçbir ücret istemiyorum ve ben (size) kendiliğimden (bir şey) teklif edenlerden de değilim".

  • İbni Kesir

    De ki: Ben, buna karşı sizden bir ücret istemiyorum ve ben, kendiliğimden bir şey iddia edenlerden de değilim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Ben sizden bir ücret istemiyorum. Kendiliğimden bir şey de uydurmuyorum

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    De ki: "Ben de irşad ve risalet hizmetinden dolayı sizden bir ücret istemiyorum ve ben size kendiliğinden bir iddia içinde bulunan biri de değilim!"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "Bildirdiklerim için sizden karşılık istemiyorum ve ben size asılsız iddialarla da gelmedim. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Buna karşılık olarak sizden bir ücret istemiyorum. Ben bir sahtekar değilim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Sizden yaptığım bu işe karşı bir ücret istemiyorum. Ve ben kendiliğimden bir sorumluluk getirenlerden değilim."

  • Progressive Muslims

    Say: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “I ask of you for it no reward; and I am not of those who claim things falsely.

  • Aisha Bewley

    Say: ‘I do not ask you for any wage for it, nor am I a man of false pretensions.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "I do not ask you for any wage, and I am not an impostor.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say: "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "I do not ask you for any wage, nor am I a fraud."