Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İslam'a çağrıldığı halde, uydurduğu yalanları Allah'a isnat ederek, iftira edenden daha zalim kim olabilir? Allah, zalim topluma doğru yolu göstermez.

وَمَنْ اَظْلَمُ مِمَّنِ افْتَرٰى عَلَى اللّٰهِ الْـكَذِبَ وَهُوَ يُدْعٰٓى اِلَى الْاِسْلَامِۜ وَاللّٰهُ لَا يَهْدِي الْقَوْمَ الظَّالِم۪ينَ
Ve men azlemu mimmeniftera alallahil kezibe ve huve yud'a ilel islam, vallahu la yehdil kavmez zalimin.
#kelimeanlamkök
1ve menve kim (olabilir?)
2ezlemudaha zalimظلم
3mimmenikimseden
4fteraiftira atanفري
5alaüstüne
6llahiAllah'ın
7l-kezibeyalanكذب
8vehuveve o
9yud'aaçağırıldığı haldeدعو
10ila
11l-islamiislamaسلم
12vallahuve Allah
13la
14yehdidoğru yola iletmezهدي
15l-kavmetopluluğunuقوم
16z-zaliminezalimlerظلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İslam'a çağrıldığı halde Allah hakkında asılsız şeyler uydurandan daha zalim kimdir? Allah, zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İslam'a çağrıldığı hâlde Allah'a iftira edenden daha zalim kim olabilir ki! Allah zalimler topluluğunu doğru yola ulaştırmaz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İslam'a çağrıldığı halde ALLAH hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? ALLAH zalim topluluğu doğruya iletmez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İslam'a çağrıldığı halde, uydurduğu yalanları Allah'a isnat ederek, iftira edenden daha zalim kim olabilir? Allah, zalim topluma doğru yolu göstermez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İslam'a çağrıldığı halde Allah'a yalanlar yakıştırandan daha büyük yanlışı kim yapabilir? Yanlışlar içindeki bir topluluğu Allah yola getirmez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İslamiyet'e çağırılmasına karşın, Allah hakkında yalanlar söyleyerek iftira edenden, daha aşırı, kim haksızlık yapabilir. Allah, haksızlık yapan bir toplumu doğru yola eriştirmez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    İslam'a davet edildiği halde, uydurduğu yalanı Allah'a isnat edenden daha zalim biri olabilir mi? Zaten Allah, zulme gömülmüş bir topluluğa asla rehberliğini bahşetmez.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İslam'a/Allah'a teslim olmaya çağrılıp durduğu halde, yalanlar düzerek Allah'a iftira edenden daha zalim kim vardır? Allah, zulme bulaşmış kişiler topluluğunu doğruya ve güzele iletmez.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İslam'a çağrıldığı halde, Allah'a karşı yalan uyduranlardan daha zalim kimdir? Allah, zalim bir kavmi hidayete erdirmez.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İslama davet edilirken Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim de kim olabillr? Allah da zalimler topluluğunu muvaffak etmez.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Yalnızca) Allah'a teslim olması istendiği halde Allah(ın mesajı) hakkında (böyle) yalanlar uydurandan daha zalim kim olabilir? Ama Allah zalim halka rehberliğini bağışlamaz.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kim, İslam'a davet olunduğu halde, Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalimdir? Allah, zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İslama da'vet olunurken Allaha karşı yalan uydurandan daha zalim de kim olabilir! Allah da zalimler güruhunu muvaffak etmez

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İslama çağırıldığı halde, Allah'ın üstüne yalan atandan daha zalim kim olabilir? Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.

  • Gültekin Onan

    İslama çağrıldığı halde, Tanrı'ya karşı yalan uyduranlardan daha zalim kimdir? Tanrı, zalim bir kavmi hidayete erdirmez.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Kendisi İslama da'vet edilib dururken, Allaha karşı yalan uydurandan daha zaalim kimdir? Allah zaalimler güruhunu muvaffak etmez.

  • İbni Kesir

    İslama çağrıldığı halde. Allah'a karşı yalan uydurandan daha zalim kimdir? Allah; zalimler güruhunu hidayete erdirmez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İslama davet edildiği halde, Allah hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? Allah zalim topluma yol göstermez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah'a itaate davet edildiğinde, bunu kabul etmediği gibi, üstelik uydurduğu yalanı Allah'a mal eden, Allah adına yalan söyleyenden daha zalim kim olabilir? Allah böyle zalimleri hidayet etmez, emellerine ulaştırmaz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İslam'a davet olunduğu halde, Allah'a iftira edenden (gayrının varlığını kabul edenden) daha zalim kimdir? Allah zalimler topluluğuna hidayet etmez!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İslam'a çağrıldığı halde ALLAH hakkında yalan uydurandan daha zalim kim olabilir? ALLAH zalim topluluğu doğruya iletmez.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İslam'a çağrıldığı halde, uydurduğu yalanları Allah'a isnat ederek, iftira edenden daha zalim kim olabilir? Allah, zalim topluma doğru yolu göstermez.

  • Progressive Muslims

    Who is more evil than one who fabricates lies about God, while he is being invited to surrender God does not guide the evil people.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And who is more unjust than he who invents a lie about God, when he is invited to submission? And God guides not the wrongdoing people.

  • Aisha Bewley

    Who could do greater wrong than someone who invents a lie against Allah when he has been called to Islam? Allah does not guide wrongdoing people.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Who is more evil than one who fabricates lies about GOD, and he is being invited to Submission? GOD does not guide the evil people.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And who is more evil than he who invents lies about God, while he is being invited to submission? And God does not guide the wicked people.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Who is more evil than one who fabricates lies about God, while he is being invited to peacefully surrender? God does not guide the evil people.