Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ki söyleyeceklerimi anlasınlar."

يَفْقَهُوا قَوْل۪يۖ
Yefkahu kavli.
#kelimeanlamkök
1yefkahuanlasınlarفقه
2kavlisözümüقول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    -"Dilimden bağı çöz ki sözümü anlasınlar."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (27, 28) Dilimden bağı çöz ki sözümü anlasınlar.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ki sözümü anlasınlar."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ki söyleyeceklerimi anlasınlar."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Çöz de sözlerimi iyi anlasınlar.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Söyleyeceklerimi kavrasınlar!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ki anlasınlar beni!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki sözümü iyi anlasınlar."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ki söyleyeceklerimi kavrasınlar."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    sözümü iyi anlasınlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ki söyleyeceklerimi tam olarak anlayabilsinler

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (27-28) "Dilimdeki tutukluğu çöz ki sözümü anlasınlar."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sözümü iyi anlasınlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ki sözümü anlasınlar"

  • Gültekin Onan

    "Ki söyleyeceklerimi kavrasınlar (yefkahu)."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Sözümü iyi anlasınlar".

  • İbni Kesir

    Sözümü iyi anlasınlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ki sözümü iyi anlasınlar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ta ki anlasınlar sözümü!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ki sözümü (derinliğine) anlasınlar. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ki sözümü anlasınlar.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ki söyleyeceklerimi anlasınlar."

  • Progressive Muslims

    "So they can understand what I say. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “That they might understand my speech.

  • Aisha Bewley

    so that they will understand my words.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "So they can understand my speech.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "So they can understand what I say."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "So they can understand what I say."