Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sözü açıkça söylesen de söylemesen de bil ki O, gizliyi de saklıyı da bilir.

وَاِنْ تَجْهَرْ بِالْقَوْلِ فَاِنَّهُ يَعْلَمُ السِّرَّ وَاَخْفٰى
Ve in techer bil kavli fe innehu ya'lemus sirre ve ahfa.
#kelimeanlamkök
1ve inve eğer
2techeraçık da söylesenجهر
3bil-kavlisözüقول
4feinnehumuhakkak O
5yea'lemubilirعلم
6s-sirragizliyiسرر
7ve ehfave daha gizlisiniخفي
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer sen sözü açıktan söylersen, şüphesiz Allah gizli olanı, gizlinin gizlisini de bilir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sözü açıktan söylesen de (O) gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Niyetini) Sözle açıklasan da (açıklamasan da) O, gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sözü açıkça söylesen de söylemesen de bil ki O, gizliyi de saklıyı da bilir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İster söyle ister söyleme; o gizli (sır) ve saklı (ahfa) ne varsa bilir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sözü açıklasan da O, gizliyi ve daha gizliyi zaten bilir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Düşünceni ister yüksek sesle dile getir (ister getirme); unutma ki O, gizli (düşünceleri) bildiği gibi, ondan daha gizli (duyguları) da bilir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sen bu sözü açıkça duyuracaksan da O, gizliyi de bilir, gizliden daha gizliyi de...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sen bu sözü ilan edeceksen de O, hem gizliyi, hem daha gizlisini bilir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Sözü (ister gizle ister) açığa vur, O (insanın) gizli (düşüncelerini de) bilir, gizlinin gizlisi (duygularını) da.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sen sözü açığa vursan da, gizlesen de Allah için birdir. Çünkü O, gizliyi de bilir, ondan daha gizli olanı da.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sen bu sözü ı'lan edeceksen de o hem sirri bilir hem daha gizlisini

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sözü açık söylesen de (gizli söylesen de) muhakkak O, gizliyi de ondan daha gizlisini de bilir.

  • Gültekin Onan

    Sözü açığa vursan da, (gizlesen de birdir). Çünkü şüphesiz O, gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilmektedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sen sesini yükseksen (de, yükseltmesen de birdir). Çünkü O, gizliyi de, gizlinin daha gizlisini de bilir.

  • İbni Kesir

    İstersen sen sözü açığa vur, şüphesiz ki O; gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sesini yükseltsen de yükseltmesen de, sırrı ve en gizli şeyleri şüphesiz O bilir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İster yavaş konuş, ister açıktan, O'na göre birdir. Zira O gizliyi de, gizlinin gizlisini de bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sen düşündüğünü açığa vursan (veya gizlesen); (bil ki) kesinlikle O, Sırr'ı da (şuurundakini de) Ahfa'yı da (onu meydana getiren Esma mertebeni de) bilir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    (Niyetini) Sözle açıklasan da (açıklamasan da) O, gizliyi ve gizlinin gizlisini bilir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sözü açıkça söylesen de söylemesen de bil ki O, gizliyi de, daha gizlisini de bilir.

  • Progressive Muslims

    And if you declare openly what you say, He knows the secret and what is hidden.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if thou be public in speech, then He knows the secret and what is more hidden.

  • Aisha Bewley

    Though you speak out loud, He knows your secrets and what is even more concealed.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Whether you declare your convictions (or not) He knows the secret, and what is even more hidden.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if you will declare openly what you say, then surely He knows the secret and what is hidden.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If you declare openly what you say, He knows the secret and what is hidden.