Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Dönüş sahibi semaya ant olsun,

وَالسَّمَٓاءِ ذَاتِ الرَّجْعِۙ
Ves semai zatir rec'.
#kelimeanlamkök
1vessemaigöğe andolsunسمو
2zati
3r-rac'idönüşlüرجع
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Andolsun o dönüşlü göğe, o yarılıp çatlayan yeryüzüne. Şüphesiz Kur'an, hak ile batılı ayıran bir sözdür. O asla bir şaka değildir. Kafirler hep hile/tuzak kuruyorlar. Ben de hilelerine karşılık veririm. Onun için sen kafirlere mühlet ver, onlara az bir zaman tanı!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Yemin olsun: Dönüş sahibi olan göğe,

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Geri çeviren göğe ant olsun,

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Dönüş sahibi semaya ant olsun,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Geri dönme özelliğine sahip göğe,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yemin olsun; geri çeviren gökyüzüne!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Hayat) çevrimine sahne olan gök şahit olsun;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yemin olsun o, dönüşle/döndürümle dolu göğe,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dönüşlü olan göğe andolsun.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Andolsun o dönüşlü göğe,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Düşün dönüp duran gökleri,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yağmurlu göğe andolsun,

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kasem olsun o Semai zati rec'a

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dönüşlü göğe andolsun,

  • Gültekin Onan

    Dönüşlü olan göğe andolsun.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Andolsun o dönüş saahibi olan göğe,

  • İbni Kesir

    Andolsun o dönüş yeri olan göğe.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yağmur yağdıran göğe..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (11-12) Yağmur dolu gök, bitkilerin çıkması için yarılan yer hakkı için:

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Andolsun yörüngesinde dönenleriyle semaya,

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Geri çeviren göğe andolsun,

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Dönüş sahibi semaya ant olsun,

  • Progressive Muslims

    And the sky which gives rain.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    By the sky full of returning!

  • Aisha Bewley

    By Heaven with its cyclical systems

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    By the sky that returns

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthe sky which gives rain.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The sky which gives rain.