Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kuşkusuz O, onu yeniden diriltmeye elbette kadirdir.

اِنَّهُ عَلٰى رَجْعِه۪ لَقَادِرٌۜ
İnnehu ala rec'ıhi le kadir.
#kelimeanlamkök
1innehuşüphesiz O
2ala
3rac'ihionu tekrar döndürmeyeرجع
4lekadirunelbette kadirdirقدر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şüphesiz Allah'ın, insanı öldükten sonra diriltmeye de gücü yeter.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Şüphesiz ki O (Allah) onu geri döndürmeye (tekrar yaratmaya) gücü yetendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşkusuz O, onu diriltmeye gücü yetendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kuşkusuz O, onu yeniden diriltmeye elbette kadirdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah ona, geri dönme gücü verir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Kuşkusuz, O, onu yeniden döndürmeye, kesinlikle Gücü Yetendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Elbet (insanı yoktan var eden) Allah, onu tekrar hayata döndürmeğe kadirdir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O Allah, o insanı tekrar hayata döndürmeye elbette kadirdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Şüphesiz (Allah), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Elbette O, onu döndürmeğe kadirdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Elbette O, (insanı yoktan var eden) onu yeniden (hayata) döndürmeye de kadirdir:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Şüphesiz Allah'ın onu, öldükten sonra tekrar diriltmeye de gücü yeter.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Elbette o onu döndürmeğe kadirdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O (Allah), onu tekrar döndür(üp yarat)mağa kadirdir.

  • Gültekin Onan

    Şüphesiz (Tanrı), onu yeniden döndürmeye güç yetirendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Şübhe yok ki (Allah) onu (tekrar diriltib) döndürmiye elbette kaadirdir,

  • İbni Kesir

    Şüphe yok ki O, onu yeniden döndürmeye kadirdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Allah, onu yeniden yaratmaya elbette kadirdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onu ilkin yaratan Allah, elbette onu diriltmeye kadirdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Muhakkak ki O, onu (aslına) döndürmeye elbette Kaadir'dir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Kuşkusuz O, onu diriltmeğe gücü yetendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kuşkusuz O, onu yeniden diriltmeye elbette kadirdir.

  • Progressive Muslims

    For He is able to bring him back.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He is able to return him.

  • Aisha Bewley

    He certainly has the power to return him to life.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is certainly able to resurrect him.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For He is able to bring him back.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    For He is able to bring him back.