Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ne var ki tuzağa düşecek olanlar Kafirlerdir.

اَمْ يُر۪يدُونَ كَيْداًۜ فَالَّذ۪ينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَك۪يدُونَۜ
Em yuridune keyda, fellezine keferu humul mekidun.
#kelimeanlamkök
1emyoksa
2yuriduneistiyorlarرود
3keydenbir tuzak kurmak (mı?)كيد
4fellezineoysa (asıl)
5keferuinkar edenlerكفر
6humuonlardır
7l-mekidunetuzağa düşecek olanlarكيد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yahut, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, inkar edenlerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Veya bir tuzak mı (kurmak) istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek kişiler kâfir olanlardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa bir planı mı uygulamak istiyorlar? Halbuki kafirlerin kendileri bir plana mahkûm edilmiştir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ne var ki tuzağa düşecek olanlar Kafirlerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yoksa seni oyuna getirmek mi istiyorlar? Asıl oyuna gelenler, kafirlerdir (ayetleri görmezlikten gelenlerdir).

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yoksa bir dalavere mi çevirmek istiyorlar? Aslında, oyuna gelecek olanlar, nankörlük edenlerin kendileridir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar, bir tuzak tasarlıyor olmasınlar sakın? Fakat kurdukları tuzağa düşecek olan o kafirlerin ta kendileridir!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Doğrusu şu ki, o inkar edenlerin kendileri tuzağa yakalanmışlardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Yoksa hileli bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat (asıl) o inkar edenler hileli düzene düşecek olanlardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenlerin kendileri o tuzağa düşeceklerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Yoksa (seni çelişkilerin) tuzağına mı düşürmek istiyorlar? Ama aslında tuzağa düşenler onlardır, o hakikati inkar edenler!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl, inkar edenler tuzağa düşecek olanlardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenler kendileri o tuzağa düşeceklerdir.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Asıl tuzağa düşecek olanlar, o inkar edenlerin kendileridir.

  • Gültekin Onan

    Yoksa hileli bir düzen mi kurmak istiyorlar? Fakat (asıl) o küfredenler hileli düzene düşecek olanlardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Yoksa (sana) bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Fakat o küfredenler (kurduklara o) tuzağa kendileri düşüb mağlub olmuşlardır (olacaklardır).

  • İbni Kesir

    Yoksa, bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ama asıl tuzağa düşecek olanlar küfredenlerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Yoksa, bir entrika düzenlemek mi istiyorlar? Entrikaya düşecek olanlar kafir olanlardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yoksa onlar bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Şunu bilsinler ki: Asıl kapana kısılacak olanlar, o kafirler olacaklar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yoksa tuzak kurmak mı diliyorlar? O hakikat bilgisini inkar edenler tuzağa düşenlerin ta kendileridir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Yoksa bir planı mı uygulamak istiyorlar? Halbuki kafirlerin kendileri bir plana mahkum edilmiştir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yoksa bir tuzak mı kurmak istiyorlar? Ne var ki tuzağa düşecek olanlar gerçeği yalanlayan nankörlerdir.

  • Progressive Muslims

    Or do they intend to scheme Indeed, it is the rejecters who are schemed against.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Or if they intend a plan: then are those who ignore warning those caught in a plan.

  • Aisha Bewley

    Or do they desire to dupe you? But the duped ones are those who are kafir.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Are they plotting and scheming? The disbelievers' schemes backfire against them.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Or do they want to make a plan? Indeed, it is the rejecters who are being planned against.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Or do they intend to scheme? Indeed, it is the ingrates who are schemed against.