Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Kavurucu bir azap ve kaynar su içindedirler.

ف۪ي سَمُومٍ وَحَم۪يمٍۙ
Fi semumin ve hamim.
#kelimeanlamkök
1fiiçindedirler
2semuminiliklere işleyen bir ateşسمم
3ve hamiminve kaynar suحمم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde serin ve hoş olmayan kapkara dumandan bir gölge altındadırlar. Çünkü onlar bundan önce, varlık içinde sefahete dalmışlardı. Büyük günahı işlemekte ısrar edip dururlardı.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (42, 43, 44) (Onlar) içlerine işleyen bir ateş ve kaynar su ile serinliği de rahatlatması da olmayan zifiri bir karanlığın içinde olacaklardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşleyen ve kaynayan bir azap içindedirler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Kavurucu bir azap ve kaynar su içindedirler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Zehirli yerde, kaynar sular arasında,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İliklere işleyen bir ateş ve kaynar su içinde.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Zehir gibi içe işleyen yakıcı bir ateş ve yürek dağlayan bur umutsuzluk içinde olacaklar;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İliklere işleyen bir ateş ve kaynar su içinde,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Hücrelere işleyen kavurucu bir sıcaklık ve kaynar su,

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İçlerine işleyen bir ateş ve kaynar su içinde,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Onlar,) kavurucu rüzgarlar ve yakıcı bir ümitsizlik içinde (bulacaklar kendilerini),

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (42-44) Onlar, iliklere işleyen bir ateş ve bir kaynar su içindedirler. Ne serin ve ne de yararlı olan zifiri bir gölge içinde!.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bir semum ve hamim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Onlar) Delikçiklere işleyen bir ateş ve kaynar su içinde,

  • Gültekin Onan

    Hücrelere işleyen kavurucu bir sıcaklık ve kaynar su,

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Ateşin mesamatlarına işleyen) sıcaklığı ve kaynar bir su,

  • İbni Kesir

    Kızgın ateşte, kaynar sulardadırlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Kızgın ateş ve kaynar su içindedirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar kızgın ateşte ve kaynar sularda...

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Semum (zehirleyici ateş, radyasyon) ve hamim (yakan su; gerçek dışı bilgi ve şartlanmalar) içinde,

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İşleyen ve kaynayan bir azap içindedirler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Kavurucu bir azap ve kaynar su içindedirler.

  • Progressive Muslims

    In fierce hot winds and boiling water.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    In scorching wind and scalding water,

  • Aisha Bewley

    Amid searing blasts and scalding water

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In misery and inferno.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    In fierce hot winds and boiling water.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    In fierce hot winds and boiling water.