Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Yapınızı değiştirip, sizi bilmediğiniz bir şekilde, yeniden yapma gücünden yoksun değiliz.

عَلٰٓى اَنْ نُبَدِّلَ اَمْثَالَكُمْ وَنُنْشِئَكُمْ ف۪ي مَا لَا تَعْلَمُونَ
Ala en nubeddile emsalekum ve nunşiekum fi ma la ta'lemun.
#kelimeanlamkök
1ala
2endiye
3nubeddilesizin yerinize getirelimبدل
4emsalekumbenzerleriniziمثل
5ve nunşiekumve sizi yeniden inşa' edelimنشا
6fi
7mabir biçimde
8la
9tea'lemunebilmediğinizعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Aranızda ölümü takdir eden biziz. Biz, sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilmediğiniz bir alemde tekrar var etmek konusunda önüne geçilebileceklerden değiliz. Andolsun, ilk yaratılışı bildiniz; düşünüp bundan ders almanız gerekmez mi?

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (60, 61) Aranızda ölümü belirleyen biziz. Sizi, benzerlerinizle değiştirmemiz ve yine sizi bilemeyeceğiniz şekilde (ahirette) yeniden yaratmamızda kimse bizim önümüze geçemez.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizi başka nesillerle değiştirmekten, yahut sizi bilmediğiniz bir biçimde yaratmaktan...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Yapınızı değiştirip, sizi bilmediğiniz bir şekilde, yeniden yapma gücünden yoksun değiliz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bunu, görüntünüzü değiştirmek ve bilmediğiniz bir görüntüde sizi yeniden yapılandırmak için yazdık.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sizi, benzerlerinizle değiştireceğiz ve bilmediğiniz bir biçimde yeniden yaratacağız.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    sizi benzerlerinizle değiştirme ve sizi bilmediğiniz bir mahiyette yeniden inşa etme hususunda.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Yerinize diğer benzerlerinizi getireceğiz ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden oluşturacağız.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Yerinize) Benzerlerinizi getirip değiştirme ve sizi şimdi bilemeyeceğiniz bir şekilde inşa etme konusunda.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Kılıklarınızı değiştirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışta var etmek üzereyiz.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    varoluşunuzun tabiatını değiştirmekten ve (henüz) size malum olmayan bir şekilde sizi (yeniden) var etmekten.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (60-61) Sizin yerinize benzerlerinizi getirmek ve sizi bilemeyeceğiniz bir şekilde yeniden yaratmak üzere aranızda ölümü biz takdir ettik. (Bu konuda) bizim önümüze geçilmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Kılıklarınızı değiştirmek ve sizi bilemiyeceğiniz bir neş'ette inşa etmek üzereyiz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Size böyle ölümü takdir ettik) Ki sizin yerinize benzerlerinizi getirelim ve sizi, bilmediğiniz bir biçimde yeniden inşa' edelim.

  • Gültekin Onan

    (Yerinize) Benzerlerinizi getirip değiştirme ve sizi şimdi bilemeyeceğiniz bir şekilde inşa etme konusunda.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (60-61) Aranızda ölüm (ün keyfiyyetini, zamaanını, mekanını ve ecellerin mıkdarını) biz (ta'yin ve) takdir etdik ve biz — (sizi helak ederek) yerinize diğer benzerlerinizi getirmeniz ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışda ve suretlerde tekrar peyda etmemiz hususunda — önüne geçilecekler de değiliz.

  • İbni Kesir

    Yerinize benzerlerinizi getirmekte ve sizi bilemeyeceğiniz bir yaratılışla tekrar var etmekte.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizi benzerlerinizle değiştirmek ve sizi bilmediğiniz bir şekilde yeniden yaratmak hususunda...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (60-61) Aranızda ölümü Biz takdir ettik. Sizi yok edip yerinize benzerlerinizi getirmeyi ve sizi bilemeyeceğiniz bir biçimde ve vasıfta yaratmayı dilersek, Bize mani olacak hiçbir güç yoktur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Size bedel olarak benzerlerinizi (yeni bedenlerinizi) getirelim ve sizi bilemeyeceğiniz şekilde (yeniden) inşa edelim diye (ölümü takdir ettik).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizi başka nesillerle değiştirmekten, yahut sizi bilmediğiniz bir biçimde yaratmaktan....

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Yapınızı değiştirip, sizi bilmediğiniz bir şekilde, yeniden yapma gücünden yoksun değiliz.

  • Progressive Muslims

    From transforming your forms, and establishing you in what you do not know.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    That We will change your likenesses, and produce you in what you know not.

  • Aisha Bewley

    in replacing you with others the same as you and re-forming you in a way you know nothing about.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    from substituting new generations in your place, and establishing what you do not know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    From transforming your forms, and establishing you in what you do not know.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    From transforming your forms, and establishing you in what you do not know.