Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

De ki: "Benim yolum, basiret üzere Allah'a davet etme yoludur. Ve bana uyanların yolu da. Allah'ı tenzih ederim. Ve ben, müşriklerden değilim."

قُلْ هٰذِه۪ سَب۪يل۪ٓي اَدْعُٓوا اِلَى اللّٰهِ عَلٰى بَص۪يرَةٍ اَنَا۬ وَمَنِ اتَّبَعَن۪يۜ وَسُبْحَانَ اللّٰهِ وَمَٓا اَنَا۬ مِنَ الْمُشْرِك۪ينَ
Kul hazihi sebili ed'u ilallahi ala basiretin ene ve menittebeani, ve subhanallahi ve ma ene minel muşrikin.
#kelimeanlamkök
1kulde kiقول
2hazihiişte budur
3sebilibenim yolumسبل
4ed'uda'vet ederimدعو
5ila
6llahiAllah'a
7ala
8besiratinbasiretleبصر
9enaben
10ve menive kimseler
11ttebeanibana uyan(lar)تبع
12ve subhaneve şanı yücedirسبح
13llahiAllah'ın
14ve mave değilim
15enaben
16mine-dan
17l-muşrikineortak koşanlar-شرك
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    De ki: "İşte benim yolum budur. Benve beni izleyenler, Allah'a bir aydınlık üzere çağırıyorum. Allah'ı noksan sıfatlardan uzak tutarım ve ben ortak koşanlardan değilim."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    De ki: "İşte bu, benim yolumdur. Allah'a çağırıyorum; ben ve bana uyanlar aydınlık bir yol üzerindeyiz. Allah yücedir! Ben asla ortak koşanlardan değilim."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki: "Benim yolum şudur: Açık bir delille ALLAH'a çağırırım, aynı şekilde beni izleyenler de... ALLAH Yücedir, ben ortak koşan birisi değilim."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    De ki: "Benim yolum, basiret üzere Allah'a davet etme yoludur. Ve bana uyanların yolu da. Allah'ı tenzih ederim. Ve ben, müşriklerden değilim."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    De ki "Benim yolum budur, açık bir belgeye dayanarak, insanları Allah'a çağırıyorum. Ben ve bana uyanlar öyleyiz. Allah'a boyun eğerim. Ben müşriklerden değilim."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    De ki: "Benim yolum budur. Ben ve beni izleyenler, tam bir bilinçle Allah'a çağırırız. Çünkü Allah, tüm yakıştırmalardan ayrıktır. Ve ben, ortaklar koşanlar arasında değilim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    De ki: "Benim yolum budur: Ben yalnızca Allah'a çağırıyorum. Ben de, bana uyan kimseler de (ne yaptığımızın) çok iyi farkındayız; ki Allah'ın şanı pek yücedir ve ben O'na ait vasıfları başkasına yakıştıranlardan değilim.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    De ki: "İşte benim yolum budur. Ben, Allah'a basiret üzere çağırırım/dua ederim. Beni izleyenler de... Şanı yücedir Allah'ın! Ben müşriklerden değilim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    De ki: "Bu, benim yolumdur. Bir basiret üzere Allah'a davet ederim; ben ve bana uyanlar da. Ve Allah'ı tenzih ederim, ben müşriklerden değilim."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    De ki: "İşte benim yolum budur; basiret üzere Allah'a davet ederim, ben ve bana uyanlar; Allah'ı tenzih ederim ve ben ortak koşanlardan değilim."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    De ki: "Budur benim yolum: akla uygun, bilinç ve duyarlıkla donanmış bir kavrayışa dayanarak (hepinizi) Allah'a çağırıyorum, ben ve bana uyanlar (aynı çağrıyı yapıyoruz)". Ve (yine de ki:) "Allah kudret ve azametiyle her türlü eksikliğin üstündedir, ötesindedir. Ve ben O'ndan başka varlıklara tanrılık yakıştıran kimselerden değilim!"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    De ki: "İşte bu benim yolumdur. Ben ve bana uyanlar bilerek Allah'a çağırırız. Allah'ın şanı yücedir. Ben, Allah'a ortak koşanlardan değilim."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: işte benim meslekim bu, basıret üzere Allaha da'vet ederim ben ve bana tabi' olanlar, ve Allahı tesbih ile tenzih eylerim ve ben müşriklerden değilim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    De ki: "İşte benim yolum budur: Allah'a basiretle da'vet ederim. Ben ve bana uyanlar... Allah'ın şanı yücedir, ben ortak koşanlardan değilim."

  • Gültekin Onan

    De ki: "Bu, benim yolumdur. Bir basiret üzere Tanrı'ya davet ederim; ben ve bana uyanlar da. Ve Tanrı'yı tenzih ederim, ben müşriklerden değilim."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    De ki (Habibim:) "işte bu, benim yolumdur. Ben (insanları) Allaha (körü körüne değil) bir basıyret üzere da'vet ediyorum. Ben de, bana tabi olanlar da (böyleyiz). Allahı (ortaklardan) tenzih ederim. Ben müşriklerden değilim".

  • İbni Kesir

    De ki: Benim yolum işte budur. Allah'a basiretle davet ediyorum, ben de bana uyanlar da, Allah'ı tenzih ederiz. Ben, asla müşriklerden değilim.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    De ki: -Bu, benim yolumdur; ben ve bana uyanlar basiretle Allah'a çağırırız. Allah'ı tenzih ederim. Ben asla müşriklerden değilim.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey Resulüm de ki: "İşte benim yolum budur! Ben insanları Allah'ın yoluna, düşünmeksizin, taklit yolu ile değil, delile dayanarak, idraklerine hitab ederek davet ediyorum. Ben de, bana tabi olanlar da böyleyiz. Allah'ı bütün eksikliklerden tenzih ederim. Ben asla müşriklerden değilim."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    De ki: "İşte bu benim yolumdur; basiret üzere (taklitle değil idrak ettirmeye çalışarak) Allah'a davet ederim.. . Ben ve bana tabi olanlar (basiretle yaşayanlardır). Subhan Allah! Ben herhangi bir şeyi Allah'a ortak koşanlardan değilim!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    De ki, 'Benim yolum şudur: Açık bir delille ALLAH'a çağırırım, aynı şekilde beni izleyenler de... ALLAH Yücedir, ben ortak koşan birisi değilim.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    De ki: "Benim yolum, basiret üzere Allah'a davet etme yoludur. Ve bana uyanların yolu da. Allah'ı tenzih ederim. Ve ben, müşriklerden değilim."

  • Progressive Muslims

    Say: "This is my way, I invite to God in full disclosure, myself and whomever follows me. And glory be to God. And I am not of those who set up partners."

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Say thou: “This is my path. I invite to God with insight — I and whoso follows me. And glory be to God! And I am not of the idolaters.”

  • Aisha Bewley

    Say: ‘This is my way. I call to Allah with inner sight, I and all who follow me. Glory be to Allah! I am not one of the idolaters!’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Say, "This is my path: I invite to GOD, on the basis of a clear proof, and so do those who follow me. GOD be glorified. I am not an idol worshiper."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Say:"This is my way, I invite to God in full disclosure, myself and whoever follows me. And glory be to God; and I am not of the polytheists."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Say, "This is my way, I invite to God in full disclosure, myself and whoever follows me. Glory be to God. I am not of those who set up partners."