Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bunlar, karışık rüyalardır. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenlerden değiliz." dediler.

قَالُٓوا اَضْغَاثُ اَحْلَامٍۚ وَمَا نَحْنُ بِتَأْو۪يلِ الْاَحْلَامِ بِعَالِم۪ينَ
Kalu adgasu ahlam, ve ma nahnu bi te'vilil ahlami bi alimin.
#kelimeanlamkök
1kaludediler kiقول
2edgasukarmakarışıkضغث
3ehlamindüşlerحلم
4ve madeğiliz
5nehnubiz
6bite'viliyorumunuاول
7l-ehlamidüşlerinحلم
8biaaliminebilen(kişi)lerعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Dediler ki: "Bunlar karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenlerden değiliz."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar şöyle demişlerdi: "Bunlar karmakarışık rüyalardır. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz."

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Karmakarışık rüyalardır bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz" dediler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bunlar, karışık rüyalardır. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenlerden değiliz." dediler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Dediler ki "Bir sürü hayaller görmüşsünüz. Biz böyle hayallerin yorumunu bilmeyiz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dediler ki: "Karmakarışık düşler; böyle düşlerin yorumunu bilmiyoruz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Bir tuhaf, karma karışık düşler bunlar" dediler, "üstelik biz rüyaların altında yatan gerçek anlamı bilmekten de aciziz."

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dediler ki: "Bunlar, demet demet hayallerden ibarettir. Biz, hayal ve kuruntuların yorumunu bilenler değiliz."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dediler ki: "Rüya dediğin, demet demet hayallerdir, biz ise hayallerin tabirini bilmiyoruz."

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Anlaşılması zor, karmaşık rüyalardan biri bu" dediler, "hem, rüyaların işaret ettiği gerçek anlama dair derin ve sağlam bir bilgiden de biz yoksunuz".

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Dediler ki: "Bunlar karma karışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilmiyoruz."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Dediler ki ru'ya dediğin "edgasü ahlam" demet demet hayalattır, biz ise hayalatın te'vilini bilmiyoruz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Yorumcular) dediler ki: "Bu, karışık düşlerden ibarettir. Biz, karışık düşlerin yorumunu bilmeyiz."

  • Gültekin Onan

    Dediler ki: "(Bunlar) Karmakarışık düşlerdir. Biz böyle düşlerin yorumunu bilenler değiliz."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar da dediler ki: "(Bunlar) karma karışık (ve yalancı) düşlerdir. Biz böyle düşlerin ta'birini bilici (kimse) ler değiliz".

  • İbni Kesir

    Dediler ki: Karmakarışık rüyalar bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenler değiliz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Bunlar, karışık rüyalardır. Bunları yorumlamasını bilemeyiz, dediler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O kahinler "Bu gördükleriniz karışık düşlerdir. Biz böyle karışık düşlerin yorumunu bilemeyiz." dediler.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Dediler ki: "Bir yığın hayali kurgu bunlar.. . Biz, rüyaların tevili konusunda bilgili de değiliz üstelik!"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Karmakarışık rüyalardır bunlar. Biz böyle rüyaların yorumunu bilmeyiz,' dediler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Bunlar, karışık rüyalardır. Biz böyle rüyaların yorumunu bilenlerden değiliz." dediler.

  • Progressive Muslims

    They said: "It is nothing but bad dreams; and we are not knowledgeable in the interpretation of dreams. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They said: “Confused, false dreams! And we are not learned in the interpretation of dreams.”

  • Aisha Bewley

    They said, ‘A jumbled mass of mixed-up dreams! We do not know the meaning of such things. ’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They said, "Nonsense dreams. When it comes to the interpretation of dreams, we are not knowledgeable."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They said: "It is nothing except bad dreams; and we are not knowledgeable in the interpretation of dreams."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They said, "It is nothing but medley dreams; and we are not knowledgeable in the interpretation of dreams."