Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Bu, gıyabında ona ihanet etmediğimi ve Allah'ın hainlerin planlarını başarılı kılmadığını bilmesi içindir."

ذٰلِكَ لِيَعْلَمَ اَنّ۪ي لَمْ اَخُنْهُ بِالْغَيْبِ وَاَنَّ اللّٰهَ لَا يَهْد۪ي كَيْدَ الْخَٓائِن۪ينَ
Zalike li ya'leme enni lem ehunhu bil gaybi ve ennallahe la yehdi keydel hainin.
#kelimeanlamkök
1zalikebu (sözlerim)
2liyea'lemebilmesi içindirعلم
3ennibenim
4lem
5ehunhukendisine hainlik etmediğimiخون
6bil-gaybiarkadanغيب
7ve enneve muhakkak
8llaheAllah'ın
9la
10yehdibaşarıya ulaştırmayacağınıهدي
11keydetuzağınıكيد
12l-haininehainlerinخون
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Bu, onun yokluğunda ona ihanet etmediğimi ve Allah'ın ihanet edenlerin hilesini başarıya ulaştırmayacağını herkesin bilmesi içindir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    "Bu (itirafım, Yusuf'un) yokluğunda (o şimdi hapisteyken) ona hainlik etmediğimi ve Allah'ın hainlerin hilesini başarıya ulaştırmayacağını (herkesin) bilmesi içindir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Umarım ki arkasında kendisine ihanet etmediğimi bilir, zira ALLAH hainlerin planını onaylamaz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Bu, gıyabında ona ihanet etmediğimi ve Allah'ın hainlerin planlarını başarılı kılmadığını bilmesi içindir."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yusuf şöyle devam etti: "O (kadının kocası)bilsin ki yokluğunda ona hainlik etmedim. Allah, hainlerin oyununu hedefine ulaştırmaz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "İşte bu, Ona, arkasından alçaklık yapmadığımı kesin olarak bilmesi içindir. Çünkü kuşkusuz, Allah, alçaklık yapanların çevirdiği dalavereleri başarıya ulaştırmaz!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Bütün bunları şu gerçeği kesinlikle bilsin diye (söylüyorum) ki, ben gıyabında ona ihanet etmedim, üstelik Allah da hainlerin tuzağını asla başarıya ulaştırmaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Gerçeği söylüyorum ki, Yusuf, gıyabında ona hainlik etmediğimi, Allah'ın, hainlerin tuzağını başarıya ulaştırmayacağını bilsin."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Yusuf aracıya şunu söyledi:) "Bu, (itiraf, Vezirin) yokluğunda gerçekten kendisine ihanet etmediğimi ve gerçekten Allah'ın ihanet edenlerin hileli düzenlerini başarıya ulaştırmadığını kendisinin de bilip öğrenmesi içindi."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bundan maksadım, benim ona gerçekten gıyabında hıyanet etmediğimi ve Allah'ın kesinlikle hainlerin hilesini başarıya ulaştırmayacağını bilmesini sağlamaktı.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Yusuf olup biteni öğrendiğinde: "Amacım (eski efendimin,) arkasından kendisine ihanet etmediğimi ve Allah'ın hainlerin hazırladığı tuzakları asla başarıya ulaştırmadığını bilmesini sağlamaktı" dedi,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (Yusuf), "Benim böyle yapmam, Aziz'in; yokluğunda, benim kendisine hainlik etmediğimi ve Allah'ın, hainlerin tuzaklarını başarıya ulaştırmayacağını bilmesi içindi" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Bu işte şunun için ki bilsin hakıkaten ben, ona gaybında hıyanet etmedim ve hakıkaten Allah hainlerin hiylesini muvaffakıyyete erdirmez

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Gerçeği söyledim ki Yusuf) Benim, arkadan kendisine hainlik etmediğimi ve Allah'ın, hainlerin tuzağını başarıya ulaştırmayacağını bilsin."

  • Gültekin Onan

    (Yusuf aracıya şunu söyledi:) "Bu, (itiraf Vezirin) yokluğunda gerçekten kendisine ihanet etmediğimi ve gerçekten Tanrı'nın ihanet edenlerin hiteli düzenlerini başarıya ulaştırmadığını kendisinin de bilip öğrenmesi içindi."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Elçi gidib de Yuusufa bu kat'i i'tirafı nakletdikden sonra o, dedi ki: "(Benim) bu (i'tirafa lüzum görüşüm azizin) gıyaabında kendisine hakıykaten haainlik etmediğimi ve Allahın, haainlerin hıyiesini hiç şübhesiz muvaffakiyyete erdirmeyeceğini onun da bilmesi içindi".

  • İbni Kesir

    Bu; gıyabında kendisine gerçekten hıyanet etmediğimi, hainlerin hilesini Allah'ın başarıya erdirmeyeceğini, onun da bilmesi içindi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Bu, gıyabında ona ihanet etmediğimi bilmesi içindir. Allah, hainlerin tuzağına yol vermez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (52-53) Ve devamla şöyle dedi: Bunu böylece söylüyorum ki eşim vezir de (Yusuf'a sahib olmaya yeltenmemle beraber) kendisinden gizli olarak ona (fiilen) hiyanet etmediğimi ve Allah'ın hainlerin hilesini iflah etmeyeceğini bilsin. Doğrusu, ben nefsimi temize çıkarmam. Çünkü Rabbimin merhamet edip korudukları hariç, nefis daima fenalığı ister, kötülüğe sevk eder. Doğrusu Rabbim gafurdur, rahimdir (affı ve merhameti boldur)."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Bu, arkasından efendime ihanet etmediğimin bilinmesi içindi ve Allah hainlerin hilelerinde başarılı olmasına izin vermez. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Umarım ki arkasında kendisine ihanet etmediğimi bilir, zira ALLAH hainlerin planını onaylamaz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Bu, gıyabında ona ihanet etmediğimi ve Allah'ın hainlerin planlarını başarılı kılmadığını bilmesi içindir.

  • Progressive Muslims

    "That is so he knows that I will not betray him while he is not present and that God does not guide the scheming of the betrayers. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “That is so he might know that I betrayed him not unseen, and that God guides not the plan of the treacherous.

  • Aisha Bewley

    In this way he may know at last that I did not dishonour him behind his back and that Allah most surely does not guide the deviousness of the dishonourable.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "I hope that he will realize that I never betrayed him in his absence, for GOD does not bless the schemes of the betrayers.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "That is so he knows that I will not betray him while he is not present and that God does not guide the planning of the betrayers."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "That is so he knows that I will not betray him while he is not present and that God does not guide the scheming of the betrayers."