Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Gönlümden geçenleri ve kederimi yalnızca Allah'a arz ediyorum. Ve Allah tarafından bilmeyeceğiniz şeyleri bilirim." dedi.

قَالَ اِنَّـمَٓا اَشْكُوا بَثّ۪ي وَحُزْن۪ٓي اِلَى اللّٰهِ وَاَعْلَمُ مِنَ اللّٰهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Kale innema eşku bessi ve huzni ilallahi ve a'lemu inallahi ma la ta'lemun.
#kelimeanlamkök
1kaledediقول
2innemaşüphesiz ben
3eşkuarz ederimشكو
4bessiüzüntümüبثث
5ve huznive tasamıحزن
6ilayalnız
7llahiAllah'a
8ve ea'lemuve bilirimعلم
9minetarafından
10llahiAllah
11maşeyleri
12la
13tea'lemunesizin bilmediğinizعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ya'kub,"Ben, sadece gam ve kederimi Allah'a arzediyorum. Ben sizin bilmeyeceğiniz şeyleri Allah tarafından vahiy ile biliyorum" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Yakup ise) şöyle demişti: "Ben, kederimi ve hüznümü yalnızca Allah'a arz ediyorum. Ben sizin bilemeyeceğiniz şeyleri Allah tarafından (Vahiy ile) biliyorum.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ben kahrımı ve tasamı ancak ALLAH'a şikayet ederim, sizin bilmediğinizi ALLAH'tan biliyorum" dedi.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Gönlümden geçenleri ve kederimi yalnızca Allah'a arz ediyorum. Ve Allah tarafından bilmeyeceğiniz şeyleri bilirim." dedi.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Yakup dedi ki "Ben üzüntümü ve kederimi yalnız Allah'a açıyorum. Allah'ın bildirmesi sebebiyle sizin bilmediğiniz bir şeyi de biliyorum.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ben, kaygımı ve üzüntümü, yalnızca Allah'a anlatırım. Sizin bilmediklerinizi de Allah'ın yardımıyla bilirim!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Ben derdimi ve hüznümü sadece Allah'a arz ediyorum!" dedi (ve ekledi): "Üstelik Allah sayesinde, sizin bilmediklerinizi biliyorum!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Dedi ki: "Ben, içimi doldurup taşan özlemimi, kederimi Allah'a arz ederim. Ve Allah'ın yardımıyla sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Dedi ki: "Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Allah'a şikayet ediyorum. Ben Allah'tan (bir bilgi olarak) sizin bilmediğinizi de biliyorum."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Dedi ki: "Ben dolgunluğumu ve üzüntümü ancak Allah'a şikayet ederim ve Allah tarafından sizin bilemeyeceğiniz şeyleri bilirim!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ben" dedi, "tasamı ve üzüntümü yalnızca Allah'a havale ediyorum; çünkü Allah katından sizin bilmediğinizi biliyorum ben.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Yakub, "Ben tasa ve üzüntümü ancak Allah'a arz ederim. Ben, Allah tarafından sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ben, dedi, dolgunluğumu, huznümü ancak Allaha şikayet ederim ve Allahdan sizin bilemeyeceğiniz şeyler bilirim

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah'a arz ederim ve Allah tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri bilirim." dedi.

  • Gültekin Onan

    Dedi ki: "Ben, dayanılmaz kahrımı ve üzüntümü yalnızca Tanrı'ya şikayet ediyorum. Ben Tanrı'dan (bir bilgi olarak) sizin bilmediklerinizi de biliyorum."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Ya'kub da): "Ben (taşan) kedirimi, mahzunluğumu yalınız Allaha şikayet ediyorum. Ben Allah tarafından sizin bilmeyeceğiniz (nice) şeyleri de biliyorum" dedi.

  • İbni Kesir

    Dedi ki: Ben, üzüntümü ve kederimi yalnız Allah'a açarım. Ve ben, Allah katından sizin bilmediğinizi biliyorum.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ben üzüntü ve tasamı yalnız Allah'a açarım. Allah tarafından, sizin bilmediklerinizi bilirim, dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ben" dedi, "sıkıntımı, keder ve hüznümü sadece Allah'a arz ediyorum. Hem sizin bilemediğiniz birçok şeyi Allah tarafından vahiy yolu ile biliyorum."

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Yakup) dedi ki: "Kederimi ve hüznümü ancak Allah'a havale ediyorum.. . Allah hakkında sizin bilmediklerinizi biliyorum. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ben kahrımı ve tasamı ancak ALLAH'a şikayet ederim, sizin bilmediğinizi ALLAH'tan biliyorum,' dedi.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Gönlümden geçenleri ve kederimi yalnızca Allah'a arz ediyorum. Ve Allah'tan bilmeyeceğiniz şeyleri bilirim." dedi.

  • Progressive Muslims

    He said: "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “I but complain of my distress and grief to God; but I know from God what you know not.

  • Aisha Bewley

    He said, ‘I make complaint about my grief and sorrow to Allah alone because I know things from Allah you do not know.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "I simply complain to GOD about my dilemma and grief, for I know from GOD what you do not know.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "I merely complain my grief and sorrow to God, and I know from God what you do not know."