Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, cehalet içinde ne yaptığını bilmeyenlerdir.

اَلَّذ۪ينَ هُمْ ف۪ي غَمْرَةٍ سَاهُونَۙ
Ellezine hum fi gamretin sahune.
#kelimeanlamkök
1ellezineki
2humonlar
3fiiçinde
4gamratinaptallıkغمر
5sahuneyanılıp durmaktadırlarسهو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar cehalet bataklığında ne yaptıklarından habersizdirler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar, koyu bir şaşkınlıkta ne yaptığını bilmeyenlerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki şaşkınlıkları içinde umursamıyorlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, cehalet içinde ne yaptığını bilmeyenlerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar bir beklentiyle hoş görünenlerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Şapşallıklarıyla bilgisizliğe gömülenler!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Onlar daldıkları gafletin derin karanlığında kendi varlığını unutanlardır;

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ki onlar bir sersemlik içinde ne yaptıklarından habersizdirler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O sarhoşluk içinde yaptığını bilmezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    aptallıklarıyla cehalete gömülenler;

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (10-11) Cehalet içinde gaflete dalmış olan (ve "Muhammed şairdir, delidir" diyen) yalancılar kahrolsun!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O serhoşluk içinde yaptığını bilmezler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onlar aptallık içinde yanılıp durmaktadırlar.

  • Gültekin Onan

    Ki onlar, 'bilgisizliğin kuşatması' içinde habersizdirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    ki onlar koyu bir cehalet içinde kalmış gaafil kimselerdir.

  • İbni Kesir

    Ki onlar; koyu bir cehalet içerisinde kalmış gafillerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ki onlar, gafilce sapıklık içinde yüzmektedirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (10-12) O kahrolası yalancılar sarhoşluk ve cehalet içinde ne yaptıklarını bilmeden atıp tutarlar. Bir de alay ederek: "Ne zaman o hesap günü?" diye sorarlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onlar ki cehalet ve körlük içinde ne yaptığını bilmeyenlerdir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ki şaşkınlıkları içinde umursamıyorlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, cehalet içinde ne yaptığını bilmeyenlerdir.

  • Progressive Muslims

    Who are in mischief, unaware.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Those who in a flood of ignorance are heedless!

  • Aisha Bewley

    those who flounder in a glut of ignorance,

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    In their blundering, they are totally heedless.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Who are in mischief, unaware.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Who are in mischief, unaware.