Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra işi paylaştıranlara ant olsun ki,

فَالْمُقَسِّمَاتِ اَمْراًۙ
Fel mukassimati, emren.
#kelimeanlamkök
1felmukassimatitaksim edenlere andolsunقسم
2emraniş(ler)iامر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    - Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İşi ayıranlara ki

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve işi bölümlere ayıranlara ant olsun ki

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra işi paylaştıranlara ant olsun ki,

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    ve işi paylaştıranlar önemli olduğu gibi

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, işi paylaştıranlara!

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    ve emr(-i ilahiyi hayata) paylaştıran (vahiy) şahit olsun!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki,

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Bir iş bölümü yapan (melek)lere yemin ederim ki,

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    ve (hayatın nimetlerini) (Allah'ın) buyruğu altında paylaştıran!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Derken bir emir taksim edenlere kasem olsun

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İş(ler)i taksim edenlere (rızıkları, yağmurları dağıtan güçlere) andolsun ki,

  • Gültekin Onan

    Sonra buyruğu taksim edenlere andolsun.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için,

  • İbni Kesir

    İşi ayıranlara andolsun ki;

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşleri taksim edenlere...

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Emirleri, rızıkları, yağmurları vb. şeyleri taksim eden meleklere yemin ederim ki:

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Hükmü taksim edenlere!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Ve işi bölümlere ayıranlara andolsun ki

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra işi paylaştıranlara ant olsun ki,

  • Progressive Muslims

    Distributing as commanded.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And those distributing by command!

  • Aisha Bewley

    and those apportioning the command:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Distributing them as commanded.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Distributing as commanded.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Distributing a command.