Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İyi bilin ki, Allah'ın velileri için bir korku yoktur, onlar asla üzülmeyeceklerdir.

اَلَٓا اِنَّ اَوْلِيَٓاءَ اللّٰهِ لَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَۚ
E la inne evliya allahi la havfun aleyhim ve la hum yahzenun.
#kelimeanlamkök
1elaiyi bilin ki
2inneşüphesiz
3evliya'edostları içinولي
4llahiAllah'ın
5layoktur
6havfunkorkuخوف
7aleyhimonlara
8ve lave
9humonlar
10yehzenuneüzülmeyeceklerdirحزن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına korku yoktur; onlar üzülmeyeceklerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Dikkat edin! Allah'ın dostlarına* korku yoktur; onlar üzülmeyecek de.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın dostları için ne bir korku vardır, ne de üzülürler.*

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İyi bilin ki, Allah'ın velileri* için bir korku yoktur, onlar asla üzülmeyeceklerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bilesiniz ki Allah'ın evliyasının* üstünde ne bir korku olur ne de üzülürler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İyi bilin ki, Allah'ın dostları için korku yoktur ve onlar üzülmezler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Unutmayın ki Allah'a yakın olanlar, gelecekten dolayı kaygı geçmişten dolayı keder duymayacaklar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gözünüzü açın! Allah'ın velileri için hiçbir korku yoktur. Tasaya da düşmezler onlar.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Haberiniz olsun; Allah'ın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Uyan! Allah dostlarına ne korku vardır, ne de onlar mahzun olurlar!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Unutmayın ki, Allah'a yakın olanların korkmaları için bir sebep yoktur; onlar acı ve üzüntü çekmeyecekler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Bilesiniz ki, Allah'ın dostlarına hiçbir korku yoktur. Onlar üzülmeyeceklerdir de.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Uyan! ki Allahın evliyası ne üzerlerine korku vardır ne de onlar mahzun olurlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İyi bil ki, Allah'ın velilerine (sevdiklerine) korku yoktur ve onlar üzülmeyeceklerdir.

  • Gültekin Onan

    Haberiniz olsun; Tanrı'nın velileri, onlar için korku yoktur, mahzun da olmayacaklardır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Haberiniz olsun ki Allahın veli (kul) lan için hiç bir korku yokdur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.

  • İbni Kesir

    Dikkat edin, Allah dostlarında hiç bir korku yoktur. Onlar, mahzun da olacak değillerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -İyi bilin ki, Allah'ın velilerine korku yoktur, onlar üzülmeyeceklerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    İyi bilesiniz ki Allah'ın velilerine korku yoktur, onlar üzüntüye de uğramazlar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Kesinlikle bilin! Allah Veliyy'lerine korku yoktur ve onlar mahzun da olmazlar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın dostları için ne bir korku vardır, ne de üzülürler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İyi bilin ki, Allah'ın evliyası* için bir korku yoktur, onlar asla üzülmeyeceklerdir.

  • Progressive Muslims

    For God's allies, there is no fear over them nor will they grieve.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    In truth, the allies of God: no fear will be upon them, nor will they grieve.

  • Aisha Bewley

    Yes, the friends of Allah will feel no fear and will know no sorrow:

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Absolutely, GOD's allies have nothing to fear, nor will they grieve.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    For the allies of God, there is no fear over them nor will they grieve.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Indeed, for God's allies, there is no fear over them nor will they grieve;