Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Ancak sabredenler ve salihatı yapanlar hariç. İşte onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

اِلَّا الَّذ۪ينَ صَبَرُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِۜ اُو۬لٰٓئِكَ لَهُمْ مَغْفِرَةٌ وَاَجْرٌ كَب۪يرٌ
İllellezine saberu ve amilus salihat, ulaike lehum magfiretun ve ecrun kebir.
#kelimeanlamkök
1illaancak hariçtir
2ellezinekimseler
3saberusabreden(ler)صبر
4ve amiluve ameller işleyenlerعمل
5s-salihatisalihصلح
6ulaikeişte
7lehumonlara vardır
8megfiratunbağışlanmaغفر
9ve ecrunve ecirاجر
10kebirunbüyükكبر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Ancak sabredip güzel iş yapanlar böyle değildir. İşte onlar için, bir bağışlama ve büyük bir ödül vardır.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ancak sabredip güzel işler yapanlar başka. İşte onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sabredenler ve erdemli işler yapanlar için ise bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Ancak sabredenler ve salihatı* yapanlar hariç. İşte onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ama sabırlı olanlar ve iyi işler yapanlar böyle değillerdir. Onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dirençli olanlar, erdemli edimler yapanlar böyle değildir. İşte onlar için, bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ancak sabreden, Allah'ın rızasına uygun işler yapan kimseler (bu tavrı takınmazlar): İşte onlar için, ilahi bir bağış ve muhteşem bir karşılık vardır.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sabredip hayra ve barışa yönelik amel sergileyenler böyle yapmazlar. Bunlar kendileri için bir yarlıgama ve büyük bir ödül öngörülen kişilerdir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sabredenler ve salih amellerde bulunanlar başka. İşte, bağışlanma ve büyük ecir bunlarındır.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak her iki durumda da sabredip güzel güzel işler yapanlar başka; işte onlar için bir bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (İnsanların çoğu böyledir; pek tabii) güçlüklere göğüs geren, dürüst ve erdemli davranan kimseler bunun dışında; işte bu sonrakiler ki, onları günahlarından ötürü arınma, bağışlanma ve büyük bir mükafat beklemektedir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Ancak sabredip salih amel işleyenler böyle değildir. İşte onlar için bağışlanma ve büyük bir mükafat vardır.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak her iki halde sabredib salih salih ameller işliyenler başka, işte onlar için bir mağrifet ve büyük bir ecir var

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ancak sabredip iyi işler yapanlar böyle değildir. İşte onlar için mağfiret ve büyük mükafat vardır.

  • Gültekin Onan

    Sabredenler ve salih amellerde bulunanlar başka. İşte, bağışlanma ve büyük ecir bunlarındır.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Derdlere, sıkıntılara) göğüs gerib de güzel güzel amel (ve hareketler) de bulunanlar böyle değil. (Günahlarını) yarlığamak ve büyük mükafat işte bunlar, bunlar içindir.

  • İbni Kesir

    Sadece sabredip de güzel ameller işleyenlere; işte onlara mağfiret ve büyük ecir vardır.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sabreden ve doğru hareket eden kimseler böyle değildir. İşte onlara, bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ancak her iki halde de sabredip makbul ve güzel işler yapanlar başka! İşte onlar için pek geniş bir mağfiret ve pek büyük bir mükafat vardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sabreden ve yararlı çalışmalar yapanlar bunun dışındadır. İşte onlara bağışlanma ve büyük mükafat vardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sabredenler ve erdemli işler yapanlar için ise bir bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ancak sabredenler ve salihatı yapanlar hariç. İşte onlar için bağışlanma ve büyük bir ödül vardır.

  • Progressive Muslims

    Except for those who are patient and do good work; these will have a pardon, and a great reward.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Save those who are patient, and do righteous deeds; those have forgiveness and a great reward.

  • Aisha Bewley

    except for those who are steadfast and do right actions. They will receive forgiveness and a large reward.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    As for those who steadfastly persevere, and lead a righteous life, they deserve forgiveness and a generous recompense.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Except for those who are patient and do good works; these will have a pardon, and a great reward.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Except for those who are steadfast and promote reforms; these will have a pardon, and a great reward.