Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sen ve tevbe edip seninle birlikte olanlar, emrolunduğunuz gibi dosdoğru olun. Aşırı gitmeyin. O, yaptığınız her şeyi görmektedir.

فَاسْتَقِمْ كَمَٓا اُمِرْتَ وَمَنْ تَابَ مَعَكَ وَلَا تَطْغَوْاۜ اِنَّهُ بِمَا تَعْمَلُونَ بَص۪يرٌ
Festekim kema umirte ve men tabe meake ve la tatgav, innehu bi ma ta'melune basir.
#kelimeanlamkök
1festekimdosdoğru olunقوم
2kemagibi
3umirteemrolunduğunامر
4ve menve kimseler
5tabetevbe edenتوب
6meakeseninle birlikte
7ve lave
8tetgavaşırı gitmeyinطغي
9innehuşüphesiz O
10bimaşeyleri
11tea'meluneyaptıklarınızعمل
12besirungörmektedirبصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O halde seninle beraber tövbe edenlerle birlikte emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Aşırı gitmeyiniz. Çünkü O, yaptıklarınızı çok iyi görendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Seninle birlikte tevbe edenlerle birlikte emrolunduğun gibi doğru ol!* Aşırıya kaçmayın! O, sizin yaptıklarınızı elbette görendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Emredildiğin gibi dosdoğru ol, seninle beraber yönelmiş olanlarla birlikte... Aşma ve azgınlaşma. O, sizin yaptıklarınızı Görendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sen ve tevbe edip* seninle birlikte olanlar, emrolunduğunuz gibi dosdoğru olun. Aşırı gitmeyin.* O, yaptığınız her şeyi görmektedir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Öyleyse sana verilen emre tam olarak uy, seninle birlikte dönüş yapanlar da uysunlar. Sakın taşkınlık etmeyin. Çünkü o, bütün yaptıklarınızı görür.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Artık, sana buyruk verildiği biçimde dosdoğru ol; seninle birlikte pişmanlık gösterenler de öyle. Aşırı gitmeyin; kuşkusuz, O, yaptıklarınızı Görendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Şu halde emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Ve seninle birlikte yürümek için sana uyanlar da (aynı yolu tutsunlar)! Asla sınırı aşmayın! Unutmayın ki O yaptığınız her şeyin farkındadır!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O halde sen, emrolunduğun gibi dosdoğru yürü! Seninle birlikte tövbe edenler de... Sakın aşırılık edip azmayın! O, yapmakta olduklarınızı görüyor.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Seninle birlikte tevbe edenlerle birlikte emrolunduğun gibi dosdoğru davran. Ve azıtmayın. Çünkü O, yaptıklarınızı görendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Onun için emrolunduğun gibi doğruluk et; sen ve beraberinde tevbe edenler de böyle olsun ve aşırı gitmeyin! Çünkü O, bütün yaptıklarınızı görür.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Öyleyse, artık emredildiğin yönde, yanında yer alanlarla birlikte, doğru yolu tutun ve sizden hiç biriniz gurura kapılıp da çizgiyi aşmasın: çünkü, unutmayın, yaptığınız her şeyi O görüyor.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Öyle ise emrolunduğun gibi dosdoğru ol. Beraberindeki tövbe edenler de dosdoğru olsunlar. Hak ve adalet ölçülerini aşmayın. Şüphesiz O, yaptıklarınızı hakkıyla görür.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onun için emr olunduğun gibi doğruluk et: sen ve beraberinde tevbe eden de aşırı gitmeyin, çünkü o her ne yaparsanız basirdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Öyleyse emrolunduğun gibi doğru ol; seninle beraber tevbe edenler de (doğru olsunlar), aşırı gitmeyiniz! Zira O, yaptıklarınızı görmektedir.

  • Gültekin Onan

    Seninle birlikte tevbe edenlerle birlikte buyrulduğun gibi dosdoğru davran. Ve azıtmayın. Çünkü O, yaptıklarınızı görendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O halde sen

  • İbni Kesir

    Öyleyse sen, emrolunduğun gibi dosdoğru hareket et. Beraberindeki tevbe edenler de. Aşırı gitmeyin. Çünkü O, yaptıklarınızı görür.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sen, yanındaki yönelmiş insanlarla birlikte emrolunduğun gibi dosdoğru ol! Taşkınlık yapmayın. Kuşkusuz O, yaptıklarınızı görür.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Öyleyse ey Resulüm, sen beraberinde olup tövbe edenlerle birlikte, sana nasıl emredilmişse öyle dosdoğru hareket et. Aşırı gitmeyin. Çünkü O, yaptığınız her şeyi görmekte olup işlerinizin karşılığını da size verecektir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    O halde sen hükmolunduğunca hakikati yaşa (istikamet sahibi olmak, hidayetin açığa çıkması sonucu olarak hakikatin yaşanması, demektir. A. H. )! Seninle beraber, tövbe edenler de (hakikati yaşayamamalarına neden olan şeylere tövbe edenler).. . Sakın taşkınlık yapmayın! Çünkü O, yapmakta olduklarınızı (B sırrınca) Basıyr'dir.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Emredildiğin gibi dosdoğru ol, seninle beraber yönelmiş olanlarla birlikte... Aşma ve azgınlaşma. O, sizin yaptıklarınızı Görendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sen ve tövbe edip* seninle birlikte olanlar, emrolunduğunuz gibi dosdoğru olun. Aşırı gitmeyin.* O, yaptığınız her şeyi görmektedir.

  • Progressive Muslims

    So stand straight as you were commanded and those who repented with you and do not transgress. He is watcher over what you do.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    So take thou a straight path as thou art commanded, and he who has repented with thee, and transgress not; He sees what you do.

  • Aisha Bewley

    Go straight as you have been commanded, and also those who turn with you to Allah, and do not exceed the bounds. He sees what you do.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Therefore, continue on the path you have been enjoined to follow, together with those who repented with you, and do not transgress. He is Seer of everything you do.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    So stand straight as you were commanded, and those who have repented with you, and do not transgress. He is Seer over what you do.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    So stand straight as you were commanded together with those who repented with you and do not transgress. He is watcher over what you do.