Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sabret! Kuşkusuz Allah, iyilerin iyiliklerini asla karşılıksız bırakmaz.

وَاصْبِرْ فَاِنَّ اللّٰهَ لَا يُض۪يعُ اَجْرَ الْمُحْسِن۪ينَ
Vasbir fe innallahe la yudiu ecrel muhsinin.
#kelimeanlamkök
1vesbirve sabretصبر
2feinneşüphesiz
3llaheAllah
4la
5yudiuzayi etmezضيع
6ecraecirleriniاجر
7l-muhsinineiyilik yapanlarınحسن
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Sabırlı ol! çünkü Allah, güzel iş yapanların ödülünü zayi etmez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sabırlı ol! Şüphesiz ki Allah güzel davrananların ödülünü ziyan etmez.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sabret, çünkü ALLAH, iyilik yapanların ödülünü savsamaz.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sabret! Kuşkusuz Allah, iyilerin iyiliklerini asla karşılıksız bırakmaz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sabret. Allah güzel davrananların ödülünü eksiltmez.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Ve dirençli ol. Kuşkusuz, Allah, iyilik yapanları ödülsüz bırakmaz.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ve diren: unutma ki Allah iyilerin hak ettiği karşılığı azla zayi etmez!

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sabret! Allah, güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ve sabret. Gerçekten Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ve sabret, çünkü Allah iyi davrananların mükafatını ziyan etmez.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ve sabret, sonuna kadar dayan: çünkü Allah iyilik yapanların hak ettiği karşılığı hiçbir şekilde zayi etmez!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sabret! Çünkü, Allah iyilik edenlerin mükafatını zayi etmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ve sabr et zira Allah muhsinlerin ecrini zayi' etmez

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sabret, çünkü Allah güzel davrananların ecrini zayi etmez.

  • Gültekin Onan

    Ve sabret. Gerçekten Tanrı, iyilik yapanların ecrini kaybetmez.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sabr-u sebat et. Zira Allah iyi hareket edenlerin mükafatını zaayi etmez.

  • İbni Kesir

    Sabret, çünkü Allah ihsan edenlerin ücretini zayi etmez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sabret, Allah iyilerin ecrini zayi etmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Sabret, zira Allah iyi davrananların mükafatını zayi etmez.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sabret.. . Muhakkak ki Allah ihsan sahiplerinin mükafatını zayi etmez.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sabret, çünkü ALLAH, iyilik yapanların ödülünü savsamaz.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sabret! Kuşkusuz Allah, iyilerin iyiliklerini asla karşılıksız bırakmaz.

  • Progressive Muslims

    And be patient, for God does not waste the reward of the good doers.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And be thou patient, for God causes not to be lost the reward of the doers of good.

  • Aisha Bewley

    And be steadfast. Allah does not let the wage of good-doers go to waste.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    You shall steadfastly persevere, for GOD never fails to recompense the righteous.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And be patient, for God does not waste the reward of the good doers.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Be patient, for God does not waste the reward of the good doers.