Sabret! Kuşkusuz Allah, iyilerin iyiliklerini asla karşılıksız bırakmaz.
Sabırlı ol! çünkü Allah, güzel iş yapanların ödülünü zayi etmez.
Sabırlı ol! Şüphesiz ki Allah güzel davrananların ödülünü ziyan etmez.
Sabret, çünkü ALLAH, iyilik yapanların ödülünü savsamaz.
Sabret! Kuşkusuz Allah, iyilerin iyiliklerini asla karşılıksız bırakmaz.
Sabret. Allah güzel davrananların ödülünü eksiltmez.
Ve dirençli ol. Kuşkusuz, Allah, iyilik yapanları ödülsüz bırakmaz.
Ve diren: unutma ki Allah iyilerin hak ettiği karşılığı azla zayi etmez!
Sabret! Allah, güzel düşünüp güzel davrananların ödülünü yitirmez.
Ve sabret. Gerçekten Allah, iyilik yapanların ecrini kaybetmez.
Ve sabret, çünkü Allah iyi davrananların mükafatını ziyan etmez.
Ve sabret, sonuna kadar dayan: çünkü Allah iyilik yapanların hak ettiği karşılığı hiçbir şekilde zayi etmez!
Sabret! Çünkü, Allah iyilik edenlerin mükafatını zayi etmez.
Ve sabr et zira Allah muhsinlerin ecrini zayi' etmez
Sabret, çünkü Allah güzel davrananların ecrini zayi etmez.
Ve sabret. Gerçekten Tanrı, iyilik yapanların ecrini kaybetmez.
Sabr-u sebat et. Zira Allah iyi hareket edenlerin mükafatını zaayi etmez.
Sabret, çünkü Allah ihsan edenlerin ücretini zayi etmez.
Sabret, Allah iyilerin ecrini zayi etmez.
Sabret, zira Allah iyi davrananların mükafatını zayi etmez.
Sabret.. . Muhakkak ki Allah ihsan sahiplerinin mükafatını zayi etmez.
Sabret, çünkü ALLAH, iyilik yapanların ödülünü savsamaz.
Sabret! Kuşkusuz Allah, iyilerin iyiliklerini asla karşılıksız bırakmaz.
And be patient, for God does not waste the reward of the good doers.
And be thou patient, for God causes not to be lost the reward of the doers of good.
And be steadfast. Allah does not let the wage of good-doers go to waste.
You shall steadfastly persevere, for GOD never fails to recompense the righteous.
And be patient, for God does not waste the reward of the good doers.
Be patient, for God does not waste the reward of the good doers.