Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey halkım! Bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnızca bana bu benliği verene aittir. Aklınızı kullanmayacak mısınız?"

يَا قَوْمِ لَٓا اَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ اَجْراًۜ اِنْ اَجْرِيَ اِلَّا عَلَى الَّذ۪ي فَطَرَن۪يۜ اَفَلَا تَعْقِلُونَ
Ya kavmi la es'elukum aleyhi ecra, in ecriye illa alellezi fetarani, e fe la ta'kılun.
#kelimeanlamkök
1ya kavmikavmimقوم
2la
3eselukumsizden istemiyorumسال
4aleyhibunun için
5ecranbir ücretاجر
6in
7ecriyebenim ücretimاجر
8illayalnızca
9alaaittir
10llezi
11fetaranibeni yaratanaفطر
12efela
13tea'kiluneakıl etmiyor musunuz?عقل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey kavmim! Buna karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak beni yaratana aittir. Düşünmüyor musunuz?"

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey kavmim! Buna karşılık sizden ücret istemiyorum.* Benim ücretim, beni yoktan yaratandan başkasına ait değildir. Akıl etmiyor musunuz?

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Ey halkım, buna karşılık olarak sizden herhangi bir ücret de istemiyorum. Benim ücretim, beni ilk yaratandan başkasına düşmez. Aklınızı kullanmıyor musunuz?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey halkım! Bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnızca bana bu benliği verene aittir. Aklınızı kullanmayacak mısınız?"*

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Ey halkım! Bunun için sizden bir karşılık istemiyorum. Benim ödülümü beni yaratan verecektir. Aklınızı kullanmaz mısınız?"

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey toplumum! Bunun için, sizden bir karşılık istemiyorum. Benim ödülümü, ancak beni yaratan verir. Yine de aklınızı kullanmayacak mısınız?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ey kavmim! Sizden bu (çabam) için maddi bir karşılık talep etmiyorum. Yaptıklarımın karşılığını takdir edecek olan yalnızca beni yoktan var edendir. Bunu olsun akledemiyor musunuz?

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ey toplumum! Bu tebliğime karşılık sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına düşmez. Hala aklınızı çalıştırmayacak mısınız?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ey kavmim, ben bunun karşılığında sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan başkasına ait değildir. Akıl erdirmeyecek misiniz?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey kavmim, ben sizden buna karşılık bir ücret istemiyorum; benim mükafatım, ancak beni yaratana aittir. Artık akıllanmayacak mısınız?

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ey kavmim! Bu (uyarılar) için sizden bir karşılık da bekliyor değilim; benim (çabalarımın) karşılığı beni yaratan (Allah'tan) başkasına düşmez. Öyleyse, artık aklınızı kullanmayacak mısınız?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ey kavmim! Ben buna karşı sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, ancak beni yaratana aittir. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?"

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey kavmim buna karşı ben sizden bir ecir istemiyorum, benim ecrim ancak beni yaratana aiddir, artık akıllanmıyacak mısınız?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ey kavmim, ben sizden bunun için bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratana düşer. Aklınızı kullanmıyor musunuz?"

  • Gültekin Onan

    "Ey kavmim ben bunun karşılığında sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, beni yaratandan (fetaraniy) başkasına ait değildir. Akletmeyecek misiniz?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey kavmim, ben buna (bu tebliğıma) mukaabil sizden hiç bir ücret istemiyorum. Benim mükafatım, beni yaradandan başkasına aid değildir. Haala akıllanmayacak mısınız?".

  • İbni Kesir

    Ey kavmim; ben sizden bunun için bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnız beni yaratana aittir. Aklınız ermiyor mu?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ey halkım, sizden bir mükafat beklemiyorum. Benim mükafatım, beni yoktan yaratana aittir. Aklınızı kullanmıyor musunuz?

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    "Ey halkım! Risaleti tebliğden dolayı sizden hiçbir ücret beklemiyorum. Ben mükafatımı yalnız ve yalnız beni yaratandan beklerim. Hiç düşünmez misiniz?"

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ey halkım! Bunun için sizden bir ücret istemiyorum.. . Benim yaptığımın karşılığı ancak beni bu işleve özel yaratana (Fatır) aittir. . . Hala aklınızı değerlendirmeyecek misiniz?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Ey halkım, buna karşılık olarak sizden herhangi bir ücret te istemiyorum. Benim ücretim, beni ilk yaratandan başkasına düşmez. Aklınızı kullanmıyor musunuz?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Ey halkım! Bunun için sizden bir ücret istemiyorum. Benim ücretim, yalnızca bana bu benliği verene aittir. Aklınızı kullanmayacak mısınız?"*

  • Progressive Muslims

    "My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who initiated me. Will you not understand"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “O my people: I ask of you for it no reward; my reward is only upon Him who created me. Will you then not use reason!”

  • Aisha Bewley

    My people! I do not ask you for any wage for it. My wage is the responsibility of Him who brought me into being. So will you not use your intellect?

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    O my people, I do not ask you for any wage. My wage comes only from the One who initiated me. Do you not understand?

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who has initiated me. Will you not comprehend?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "My people, I do not ask you for any wage, my wage is from the One who initiated me. Will you not reason?"