Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Ey halkım! Bana karşı gelmeniz; Nuh halkının, Hud halkının, Salih halkının başına gelen şeyleri sizin başınıza da getirmesin? Üstelik Lut halkı sizden pek uzak da değil."

وَيَا قَوْمِ لَا يَجْرِمَنَّكُمْ شِقَاق۪ٓي اَنْ يُص۪يبَكُمْ مِثْلُ مَٓا اَصَابَ قَوْمَ نُوحٍ اَوْ قَوْمَ هُودٍ اَوْ قَوْمَ صَالِحٍۜ وَمَا قَوْمُ لُوطٍ مِنْكُمْ بِبَع۪يدٍ
Ve ya kavmi la yecrimennekum şikaki en yusibekum mislu ma esabe kavme nuhin ev kavme hudin ev kavme salih, ve ma kavmu lutin minkum bi baid.
#kelimeanlamkök
1ve ya kavmikavmimقوم
2la
3yecrimennekumsizi musibete uğratmasınجرم
4şikakibana karşı gelmenizشقق
5en
6yusibekumisabet edeninصوب
7mislubenzerininمثل
8maşeylerin
9esabebaşlarına gelenصوب
10kavmekavmininقوم
11nuhinNuh
12evyahut
13kavmekavmininقوم
14hudinHudهود
15evveya
16kavmekavmininقوم
17salihinSalihصلح
18ve mave değildir
19kavmukavmiقوم
20lutinLut
21minkumsizden
22bibeiydinuzakبعد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    "Ey kavmim! Sakın bana karşı düşmanlığınız Nuh kavminin veya Hud kavminin yahut Salih kavminin başlarına gelenler gibi, size de bir musibet getirmesin! Lut kavmi de sizden uzak değildir."

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Ey kavmim! Sakın bana karşı düşmanlığınız, Nuh'un kavmi veya Hud'un kavmi veya Salih'in kavminin başına gelenler gibi size de bir musibet getirmesin! (Zaten) Lut kavmi de sizden uzak değildir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    "Halkım, bana karşı çıkışınız, sakın sizi Nuh halkının veya Hud halkının, yahut Salih halkının başına gelenler gibi bir felakete uğratmasın. Üstelik, Lut halkı sizden pek uzakta değil."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Ey halkım! Bana karşı gelmeniz; Nuh halkının, Hud halkının, Salih halkının başına gelen şeyleri sizin başınıza da getirmesin? Üstelik Lut halkı sizden pek uzak da değil."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    "Ey halkım! Bana karşı olmanız sizi zora sokmasın. Nuh'un halkına, Hud'un halkına veya Salih'in halkına olanlar sakın size de olmasın. Lut halkı da size uzak değildir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Ey toplumum! Bana karşı çıkmanız, Nuh toplumunun veya Hud toplumunun veya Salih toplumunun başına gelenlerin tıpkısını, sizin de başınıza getirmesin? Lut toplumu, sizden çok uzak değil zaten!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    "Dahası ey kavmim, benimle yollarınızı ayırmanız sakın sizin günahta ısrarınıza yol açmasın! Yoksa Nuh kavminin, Hud kavminin, ya da Salih kavminin başına gelenlerin benzeri sizin de başınıza gelebilir. Kaldı ki Lut kavmi sizden pek de uzakta sayılmaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    "Ey toplumum! Bana kafa tutmanız, sakın sizi Nuh kavminin yahut Hud kavminin yahut Salih kavminin başlarına gelen musibetle yüzyüze getirmesin. Lut kavmi de sizden pek uzak değil."

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    "Ey kavmim, bana karşı gelişiniz, sakın Nuh kavminin ya da Hud kavminin veya Salih kavminin başlarına gelenlerin bir benzerini size de isabet ettirmesin. Üstelik Lut kavmi size pek uzak değil."

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ey kavmim, bana karşı çıkmanız, sakın sizi Nuh kavminin veya Hud kavminin ya da Salih kavminin başlarına gelenler gibi bir felakete sürüklemesin! Lut kavmi de sizden uzak değildir!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Ey kavmim! Benimle ayrı yol tutmanız sakın sizi günaha sürüklemesin; yoksa Nuh halkının, Hud halkının, Salih halkının başına gelen sizin de başınıza gelir; ve (hatırlayın ki,) Lut kavmi sizden fazla uzak değil!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Ey Kavmim! Bana karşı olan düşmanlığınız, Nuh kavminin veya Hud kavminin yahut Salih kavminin başına gelenin benzeri gibi bir felaketi sakın sizin de başınıza getirmesin. (Ve unutmayın ki) Lut kavmi sizden uzak değildir."

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ey kavmim! Bana karşı gelmeniz sakın sizi Nuh kavminin veya Hud kavminin veya Salih kavminin başlarına gelenler gibi bir musibete giriftar etmesin, Lut kavmi de sizden uzak değildir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    "Ey kavmim, bana karşı gelmeniz, sakın sizi Nuh kavminin yahut Hud kavminin veyahut Salih kavminin başlarına gelenler gibi bir felakete uğratmasın! Lut kavmi henüz sizden uzak değildir."

  • Gültekin Onan

    "Ey kavmim, bana karşı gelişiniz, sakın Nuh kavminin ya da Hud kavminin veya Salih kavminin başlarına gelenlerin bir benzerini size de isabet ettirmesin. Üstelik Lut kavmi size pek uzak değil."

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    "Ey kavmim, bana olan düşmanlığınız, Nuh kavminin, ya Hud kavminin, yahud Saalih kavminin başlarına gelenler gibi size bir musiybet yüklemesin. Lut kavmi de sizden uzak değil".

  • İbni Kesir

    Ey kavmim; bana karşı gelmeniz; Nuh kavminin, Hud kavminin, Salih kavminin başına gelen felaketin benzerini, sakın başınıza getirmesin. Lut kavmi de sizden pek uzak değildir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ey halkım, beni dinlememeniz, Nuh halkına veya Hud halkına ya da Salih'in halkına gelen felaketler gibi bir felakete, sizi de uğratmasın. Lut halkı sizden uzak değildir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Ey halkım! Bana muhalif olmanız sakın sizi Nuh halkının yahut Hud halkının veyahut Salih halkının başına gelen felaketler gibi bir musibete uğratmasın. Lut kavmi ise zaman ve mekan bakımından zaten uzağınızda değil, bari onların başına gelen felaketten ibret alın!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    "Ey kavmim.. . Bana karşı olmanız sakın sizi suça sürüklemesin; (böylece) Nuh halkına veya Hud halkına yahut Salih halkına isabet edenin benzerinin size isabet etmesi ile sizi cezalandırmasın. . . Lut halkı da sizden uzak değildir. "

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    'Halkım, bana karşı çıkışınız, sakın sizi Nuh halkının, veya Hud halkının, yahut Salih halkının başına gelenler gibi bir felakete uğratmasın. Üstelik, Lut halkı sizden pek uzakta değil.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Ey halkım! Bana karşı gelmeniz; Nuh halkının, Hud halkının, Salih halkının başına gelen şeyleri sizin başınıza da getirmesin? Üstelik Lut halkı sizden pek uzak da değil.

  • Progressive Muslims

    "And my people, let not your hatred towards me incriminate you that you suffer the fate of what afflicted the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh; and the people of Lot were not far off from you. "

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And: “O my people: let not my dissension cause you to commit evil, that there befall you the like of what befell the people of Noah, or the people of Hūd, or the people of Ṣāliḥ; and the people of Lot are not far from you.”

  • Aisha Bewley

    My people! Do not let your breach with me provoke you into doing wrong so that the same thing happens to you as happened to the people of Nuh and the people of Hud and the people of Salih; and the people of Lut are not far distant from you.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    "And, O my people, do not be provoked by your opposition to me into incurring the same disasters as the people of Noah, or the people of Hood, or the people of Saaleh; and the people of Lot are not too far from you.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    "And my people, let not your hatred towards me incriminate you that you suffer the fate of what afflicted the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh; and the people of Lot were not far off from you."

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    "My people, let not your hatred towards me incriminate you that you suffer the fate of what afflicted the people of Noah, or the people of Hud, or the people of Saleh; and the people of Lot were not far off from you."