Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Görüneni ve görünemeyeni bilendir. O, Mutlak Büyük'tür ve Her Şeyden Yüce'dir.

عَالِمُ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ الْكَب۪يرُ الْمُتَعَالِ
Alimul gaybi veş şehadetil kebirul muteal.
#kelimeanlamkök
1aalimu(O) bilendirعلم
2l-gaybigizliyiغيب
3ve şşehadetive aşikareyiشهد
4l-kebirubüyüktürكبر
5l-muteaaliyücedirعلو
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    O, gaybı da, görünen alemi de bilendir,çok büyüktür; yücedir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Görünmeyeni de görüneni de bilendir, büyüktür, çok yücedir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gizliyi ve açığı Bilendir; Büyüktür, Yücedir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Görüneni ve görünemeyeni bilendir. O, Mutlak Büyük'tür ve Her Şeyden Yüce'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    O, görünmeyeni de görüneni de bilir; büyüktür, yücedir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Gizli gerçekleri ve görünenleri Bilendir. Büyüklüğü Sınırsızdır; Yüceliği Sınırsızdır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O, bilinmeyen ve bilinebilen her şeyi, mutlak büyük ve mutlak aşkın olarak bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Gaybı da görünen alemi de bilendir/Alim'dir O... Kebir, sınırsızca büyük O'dur; Müteal, sonsuzca yüce O'dur.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Görünmeyeni ve görüneni bilendir; büyüktür, herşeyden yücedir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O, yaratılmışların duyu ve tasavvurlarının ötesinde olanları da, onların görüp gözleyebildikleri şeyleri de tam olarak bilmektedir. Büyük olan O'dur; var olan veya olması mümkün her şeyin/herkesin üstünde ve ötesinde olan O.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, gaybı da görülen alemi de bilendir, çok büyüktür, çok yücedir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    gayb-ü şehadeti bilen kebiri müteal.

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (O), gizliyi ve aşikareyi bilendir, büyüktür, yücedir.

  • Gültekin Onan

    O gaybı da, müşahede edileni de bilendir. Pek büyüktür, yücedir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, görünmeyeni de, görüneni de bilendir, çok büyükdür, her şeyden yücedir O.

  • İbni Kesir

    Görüleni de, görülmeyeni de bilir. Yücelerin yücesidir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Gizliyi de ortada olanı da bilen, yücelerin yücesi büyük Allah'tır.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Gayb ve şehadet alemini de, görünmeyen ve görünen alemi de bilen, büyük ve yüce olan O'dur.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Algılanamayan ve algılananın Aliym'idir! Kebiyr'dir (sonsuz manalar büyüklüğü sahibi), Mütealiy'dir (yüceliği her şeyi ihata eder).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Gizliyi ve açığı Bilendir; Büyüktür, Yücedir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Görüneni ve görünemeyeni bilendir. O, Mutlak Büyük'tür ve Her Şeyden Yüce'dir.

  • Progressive Muslims

    The knower of the unseen and the seen, the Great, the most High.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    The Knower of the Unseen and the Seen, the Great, the Exalted:

  • Aisha Bewley

    the Knower of the Unseen and the Visible, the Most Great, the High-Exalted.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The Knower of all secrets and declarations; the Supreme, the Most High.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Knower of the unseen and the seen, the Great, the Most High.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The knower of the unseen and the seen, the Great, the most High.