Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

"Sizi çağıracağı gün, O'nu överek çağrıya uyacaksınız ve dünyada çok kısa bir süre kaldığınızı sanacaksınız."

يَوْمَ يَدْعُوكُمْ فَتَسْتَج۪يبُونَ بِحَمْدِه۪ وَتَظُنُّونَ اِنْ لَبِثْتُمْ اِلَّا قَل۪يلاً۟
Yevme yed'ukum fe testecibune bi hamdihi ve tezunnune in lebistum illa kalila.
#kelimeanlamkök
1yevmegünيوم
2yed'ukumsizi çağıracağıدعو
3fe testecibuneçağrısına uyarsınızجوب
4bihamdihiO'na hamdederekحمد
5ve tezunnuneve sanırsınızظنن
6in
7lebistum(dünyada) kalmadınızلبث
8illadışında
9kalilenpek az (bir süre)قلل
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah sizi çağıracağı gün, kendisine hamdederek çağrısına uyarsınız ve çok az kaldığınızı sanırsınız.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah'ın) sizi çağıracağı o gün, kendisini överek çağrısına uyacak ve (dünyada) az kaldığınızı anlayacaksınız.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizi çağıracağı gün, siz ona övgüyle karşılık verirsiniz ve çok kısa bir süre kalmış olduğunuzu anlarsınız.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    "Sizi çağıracağı* gün, O'nu överek çağrıya uyacaksınız ve dünyada çok kısa bir süre kaldığınızı sanacaksınız."

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Sizi çağıracağı günde; "Allah'ım ne iyi yaptın!" diyerek karşılık verecek, dünyada pek az kaldığınızı zannedeceksiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    "Sizi çağıracağı gün, O'nu överek çağrısına uyacak ve çok az bir süre kaldığınızı sanacaksınız!"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O sizi o gün çağıracak, derhal siz de (ister istemez) O'nu överek bu çağrıya uyacaksınız; üstelik (dünya hayatında) çok kısa bir süre oyalandığınızı kesinkes bileceksiniz!"

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sizi çağıracağı gün onu hamd ederek çağrısına derhal uyacaksınız. Ve sadece az bir süre kaldığınızı düşüneceksiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sizi çağıracağı gün, O'na övgüyle icabet edecek ve (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O sizi çağıracağı gün, derhal O'na tam bir saygı ile uyacaksınız ve (kabirlerinizde) pek az bir müddet kaldığınızı sanacaksınız.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    "Sizi çağıracağı ve sizin de onu överek (bu çağrıya) cevap vereceğiniz, ve kendinizi (yeryüzünde) çok kısa bir süre oyalanmış gibi hissedeceğiniz bir Gün'de."

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın sizi (kabirlerinizden) çağıracağı, sizin de O'na hamd ederek emrine hemen uyacağınız ve (kabirlerinizde) pek az kaldığınızı sanacağınız günü hatırla!

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O sizi çağıracağı gün derhal ona kemali ta'zim ile icabet edeceksiniz ve zannedeceksiniz ki pek az bir müddet kaldınız

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sizi çağıracağı gün O'na hamdederek çağrısına uyarsınız (dirilip kalkarsınız) ve (dünyada) pek az kaldığınızı sanırsınız.

  • Gültekin Onan

    Sizi çağıracağı gün, O'na övgüyle icabet edecek ve (dünyada) pek az bir süre kaldığınızı sanacaksınız.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Allah) sizi çağıracağı gün hemen (kabirlerinizden kalkıb) Onun emrine icabet edeceksiniz ve sanacaksınız ki (kabirlerinizde) ancak pek az bir müddet kalmışsınızdır.

  • İbni Kesir

    O, sizi çağırdığı gün; hamdederek davetine uyarsınız. Ve çok az kalmış olduğunuzu zannedersiniz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sizi çağırdığı gün, O'na hamd ederek çağrısına koşarsınız. Ve dünyada az bir zaman kaldığınızı zannedersiniz.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Allah, Sizi kabirlerden çağıracağı gün, derhal O'na hamd ederek koşarcasına çağrısına uyacaksınız. Kendi kendinize bir düşünüp, dünyada pek az kaldığınızı sanırsınız.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sizi çağıracağı zaman (ölümü tattığınızda), O'nun Hamdı olarak (değerlendirmesine göre) olayı yaşayacak ve zannedeceksiniz ki (kabirlerinizde - beden yaşamında - dünyada) ancak pek az kaldınız!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sizi çağıracağı gün, siz ona övgüyle karşılık verirsiniz ve çok kısa bir süre kalmış olduğunuzu anlarsınız.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    "Sizi çağıracağı* gün, O'nu överek çağrıya uyacaksınız ve dünyada çok kısa bir süre kaldığınızı sanacaksınız."

  • Progressive Muslims

    The Day He calls you and you respond by His grace, and you think that you only stayed a little while.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “The day He will call you, and you will answer with His praise, and you will think that you tarried only a little.”

  • Aisha Bewley

    On the Day He calls you, you will respond by praising Him and think that you have only tarried a very short time.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    The day He summons you, you will respond by praising Him, and you will then realize that you had lasted in this life but a short while.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    The Day He calls you and you respond by His grace, and you think that you only stayed a little while.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The day He calls you and you respond by His grace, and you think that you only stayed a little while.