Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Orada devamlı kalırlar. Asla ayrılmak istemezler.

خَالِد۪ينَ ف۪يهَا لَا يَبْغُونَ عَنْهَا حِوَلاً
Halidine fiha la yebgune anha hıvela.
#kelimeanlamkök
1halidinesürekli kalacaklardırخلد
2fihaorada
3lahiç
4yebguneistemezlerبغي
5anhaoradan
6hivelenayrılmakحول
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Orada uzun süreli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Orada ebedî kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiçbir şeyle değişmek istemezler.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Orada devamlı kalırlar. Asla ayrılmak istemezler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar orada ölümsüzleşecekler, oradan ayrılmayı istemeyeceklerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sürekli orada kalacaklar; oradan ayrılmak istemeyeceklerdir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Orada sürekli kalacaklar; oradan asla ayrılmak istemeyecekler.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sürekli kalacaklardır orada. Çıkmak istemeyeceklerdir oradan.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İçlerinde sonsuza dek kalırlar, onlardan çıkmak istemezler.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Böyleleri orada sonsuza kadar kalacak (ve) oradan hiç ayrılmak istemeyecekler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (107-108) Şüphesiz, inanıp yararlı işler yapanlara gelince, onlar için içlerinde ebedi kalacakları Firdevs cennetleri bir konaktır. Oradan ayrılmak istemezler.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İçlerinde muhalled olmak üzere kalırlar, onlardan çıkmak istemezler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Orada sürekli kalacaklardır. Oradan hiç ayrılmak istemezler.

  • Gültekin Onan

    Onda ebedi olarak kalıcıdırlar, ondan ayrılmak istemezler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Bunların içerisinde ebedi kalıcıdırlar onlar. Oradan ayrılmak da istemezler.

  • İbni Kesir

    Orada temmelli kalırlar ve hiç ayrılmak istemezler.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Orada ebedi kalacaklardır, oradan hiç ayrılmak istemeyeceklerdir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar orada devamlı kalacak, (usanmadıklarından ötürü), başka tarafa geçmeyi arzu etmeyeceklerdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonsuza dek oradadırlar.. . Oradan hiç çıkmak istemezler de.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Orada sürekli kalıcıdırlar, orayı hiç bir şeyle değişmek istemezler.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Orada devamlı kalırlar. Asla ayrılmak istemezler.

  • Progressive Muslims

    Abiding therein. They will not want to be moved from it.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “They abiding eternally therein. They will not desire any change therefrom.”

  • Aisha Bewley

    remaining in them timelessly, for ever, with no desire to move away from them.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Forever they abide therein; they will never want any other substitute.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Abiding therein. They will not want to be moved from it.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Abiding therein. They will not want to be moved from it.