Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Allah'ın boyası! Allah'tan daha iyi boyası olan kim? Biz, yalnızca O'na kulluk edenlerdeniz.

صِبْغَةَ اللّٰهِۚ وَمَنْ اَحْسَنُ مِنَ اللّٰهِ صِبْغَةًۘ وَنَحْنُ لَهُ عَابِدُونَ
Sıbgatallah ve men ahsenu minallahi sıbgaten, ve nahnu lehu abidun.
#kelimeanlamkök
1sibgateboyası (ile boyan)صبغ
2llahiAllah'ın
3ve menve kimdir
4ehsenudaha güzeliحسن
5mine-'tan
6llahiAllah-
7sibgatenboyasıصبغ
8ve nehnuve biz ancak
9lehuO'na
10aabidunekulluk ederizعبد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Biz Allah'ın manevi rengiyle boyandık. Allah'tan daha güzel rengi kim verebilir? Biz sadece O'na kulluk ederiz.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın boyası* (ile boyanın)! Allah'ın boyasından daha güzel boyası olan kimmiş! Biz yalnızca O'na kulluk edicileriz.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Budur ALLAH'ın sistemi! Kimin sistemi ALLAH'ınkinden daha iyidir? "Biz yalnız O'na hizmet ederiz."

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Allah'ın boyası!* Allah'tan daha iyi boyası olan kim? Biz, yalnızca O'na kulluk edenlerdeniz.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    (Onlara şöyle deyin:) "Biz Allah'ın boyasını bozmayız.* Kimin boyası Allah'ın boyasından güzel olabilir ki? Biz yalnız O'na kulluk eden kimseleriz."

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın boyası... Allah'tan daha güzel boyası olan kimdir? "Biz, O'na hizmet ederiz!"*

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Allah'ın vurduğu boya... Kim Allah'tan daha güzel boya vurabilir ki? İşte biz, (bunun için) yalnızca O'na kulluk ederiz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Allah'ın boyasını esas alın. Allah'tan daha güzel kim boya vurabilir! Biz yalnız O'na kulluk ederiz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Allah'ın boyası... Allah(ın boyasın)dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz (yalnızca) O'na kulluk edenleriz.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sen Allah'ın boyasına bak! (Vaftiz de ne ki!) Kim Allah'tan daha güzel boya vurabilir? İşte biz O'na ibadet edenleriz!

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (De ki: "Hayatımız) Allah'ın rengi (ile renklenir!) Kim (hayata) Allah'tan daha güzel renk verebilir, eğer gerçekten O'na kulluk ediyorsak?"

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    "Biz, Allah'ın boyasıyla boyanmışızdır. Boyası Allah'ınkinden daha güzel olan kimdir? Biz ona ibadet edenleriz" (deyin).

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah boyasına bak (vaftiz nolacak) Allahdan güzel boya vuran kim? Biz işte ona ibadet edenleriz

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Allah'ın boyası (ile boyan). Allah'ın boyasından daha güzel boyası olan kimdir? Biz ancak O'na kulluk ederiz.

  • Gültekin Onan

    Tanrı'nın boyası... Tanrı'dan daha güzel boyası olan kimdir? Biz O'na kulluk edenleriz.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Biz) Allahın boyasıyle (boyanmışızdır). Allahdan daha güzel boyası olan kim? Biz ona kulluk edenleriz.

  • İbni Kesir

    Allah'ın boyası (ile boyandık). Boyası Allah'tan daha güzel olan kimdir? Biz O'na kulluk edenleriz.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İşte Allah'ın boyası! Allah'tan daha güzel boyası olan kim vardır? Biz yalnız ona kulluk ederiz!

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Siz Allah'ın verdiği rengi alınız. Allah'ın boyasından daha güzel boya vuran kim olabilir? "Biz ancak O'na ibadet ederiz." deyiniz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Allah boyası! Allah boyası ile boyanmış olmaktan güzel ne olabilir! Biz O'na kulluk edenleriz!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Budur ALLAH'ın sistemi! Kimin sistemi ALLAH'ınkinden daha iyidir? 'Biz yalnız O'na kulluk ederiz.'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Allah'ın boyası!* Allah'tan daha iyi boyası olan kim? Biz, yalnızca ona kulluk edenlerdeniz.

  • Progressive Muslims

    Such is God's coloring, and who better than God in coloring. And to Him we are in service.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    “The immersion of God––” And who is better than God to immerse? And Him are we serving.

  • Aisha Bewley

    The colouring of Allah – and what colouring could be better than Allah’s? It is Him we worship.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Such is GOD's system, and whose system is better than GOD's? "Him alone we worship."

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Such is the coloring of God, and who is better than God in coloring? And to Him we are in service.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Such is God's immersion. Whose immersion is better than of God? To Him we serve.