2. Bakara suresi 169. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

O, size, ancak kötülüğü ve fahşa* yapmayı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemeyi telkin eder.

إِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاء وَأَن تَقُولُواْ عَلَى اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
İnnema ye'murukum bis sui vel fahşai ve en tekulu alallahi ma la ta'lemun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Şeytan, size ancak kötüyü, çirkini ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
O size kötülüğü, hayasızlığı ve ALLAH'a bilmediğiniz şeyleri yakıştırmanızı emreder.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
O, size, ancak kötülüğü ve fahşa* yapmayı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemeyi telkin eder.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
O, sizden kötülükler ve çirkinlikler yapmanızı ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi ister.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Aslında, o, kötülük yapmanız, sağtöreye uygun olmayan edimlerde bulunmanız ve Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemeniz için sizi zorlar.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
size yalnızca kötüyü, gayr-ı meşru olanı ve bilmediğiniz şeyleri Allah'a yakıştırmanızı telkin eder.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Hiç kuşkusuz o, size kötülük, çirkinlik/düzensizlik ve pislik emreder. Ve size, Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur durur.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
O Size yalnızca kötülügü çirkin –hayasızlığı ve Allaha karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
O size hep çirkin ve murdar işleri emreder ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi ister.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Sizi yalnız kötülük işlemeye, iğrenç ve çirkin işler yapmaya ve hakkında bilgi sahibi olmadığınız şeyleri Allah'a isnat etmeye çağırır.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
O, size ancak kötülüğü, hayasızlığı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
o size hep çirkin ve murdar işleri emreder ve Allaha karşı bilmediğiniz şeyler söylemenizi ister
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
O size daima kötülük ve çirkin iş (yapmanızı), Allah hakkında bilmediğiniz şeyler söylemenizi emreder.
Gültekin Onan
O size yalnızca kötülüğü, çirkin-hayasızlığı ve Tanrı'ya karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi buyurur.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
O, size ancak kötülüğü, hayasızlığı ve Allaha karşı bilmeyeceğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
İbni Kesir
O; size yalnız kötülüğü, hayasızlığı ve Allah'a karşı bilmeyeceğiniz şeyi söylemenizi emreder.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Muhakkak size, kötülüğü, ahlaksızlığı ve Allah'a karşı bilmediğiniz şeyleri söylemenizi emreder.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
O sizi hep çirkin işler ve hayasızlık yapmaya bir de Allah hakkında bilmediğiniz şeyleri iddia etmeye teşvik eder.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
O (şeytan) size ancak egonuzu kuvvetlendirecek fikir ve fiilleri, yalnızca helal olmayan bedensel zevkler için yaşamayı ve Allah hakkında ilme dayanmayan şekilde hüküm vermenizi emreder.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
He only commands you to commit evil and vice, and to say about GOD what you do not know.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
He only orders you to evil and immorality, and that you may say about God what you do not know.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
He only orders you evil and sin, and that you may say about God what you do not know.
# Kelime Anlam Kök
1 innema: daima
2 ye'murukum: O size emreder امر
3 bis-su'i: kötülük سوا
4 velfehşa'i: ve hayasızlığı فحش
5 ve en:
6 tekulu: ve söylemenizi قول
7 ala: hakkında
8 llahi: Allah
9 ma: şeyleri
10 la:
11 tea'lemune: bilmediğiniz علم