2. Bakara suresi 18. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Sağır, dilsiz ve kördürler. Artık, doğru yola dönmezler.

صُمٌّ بُكْمٌ عُمْيٌ فَهُمْ لاَ يَرْجِعُونَ
Summun bukmun umyun fe hum la yerciun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Onlar manen sağır, dilsiz ve kördür; gerçeğe dönmezler.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Sağır, dilsiz ve kördürler; yönlerini değiştiremezler.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Sağır, dilsiz ve kördürler. Artık, doğru yola dönmezler.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Sağır, dilsiz ve kör kesilirler; artık geri dönmezler*.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Onlar, sağırdır, dilsizdir, kördür; artık dönmezler.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler: artık onlar (hakikate) dönemezler.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Bundan dolayı dönmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık bunlar, dönmezler.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Onlar, sağır, dilsiz, kördürler; ve (artık) geriye dönüşleri de yoktur.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Onlar, sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Artık (hakka) dönmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler, artık bunlar dönmezler
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
(Onlar) sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar (Hakk'a) dönmezler.
Gültekin Onan
Sağırdırlar, dilsizdirler ve kördürler; artık onlar dönmezler (rücu).
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
(Onlar) sağırlar, dilsizler, körlerdir. Artık (Hakka) dönmezler.
İbni Kesir
Sağırdırlar, dilsizdirler, kördürler. Onlar artık dönmezler.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Onlar sağır, dilsiz kör kalarak bir daha dönmezler.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Sağır, dilsiz ve kördürler onlar. Onun için hakka dönmezler.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Sağırdırlar (algılamaları kilitlenmiştir), dilsizdirler (hakikati dillendirmezler), kördürler (apaçık hakikati algılayamazlar); onlar hakikatlerine dönemezler!
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Deaf, dumb, and blind; they fail to return.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Deaf, dumb, and blind, they will not return.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Deaf, dumb, and blind, they will not revert.
# Kelime Anlam Kök
1 summun: sağırdırlar صمم
2 bukmun: dilsizdirler بكم
3 umyun: kördürler عمي
4 fehum: onlar
5 la: değildir
6 yerciune: dönecek رجع