Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer boşamaya kesin karar verirlerse; kuşkusuz, Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

وَاِنْ عَزَمُوا الطَّـلَاقَ فَاِنَّ اللّٰهَ سَم۪يعٌ عَل۪يمٌ
Ve in azemut talaka fe innallahe semiun alim.
#kelimeanlamkök
1ve ineğer
2azemukesin karar verirlerseعزم
3t-talakaboşamayaطلق
4feinneşüphesiz
5llaheAllah
6semiunişitendirسمع
7alimunbilendirعلم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir; bilendir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Bu süre sonunda hanımlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Şüphesiz ki Allah duyandır, bilendir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Boşamaya kararlıysalar, ALLAH İşiten ve Bilendir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer boşamaya kesin karar verirlerse; kuşkusuz, Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onları boşamaya karar vermişlerse, Allah dinler ve bilir.*

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Boşanmaya karar vermişlerse, kuşkusuz, Allah, Duyandır; Bilendir.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ama eğer ayrılmaya karar verirlerse, bilsinler ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Eğer boşamaya kesin karar vermişlerse, şüphesiz Allah çok iyi işiten, çok iyi bilendir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar). Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ancak, eğer boşanmaya karar verirlerse, şüphesiz Allah, söylediklerini işitir, kurduklarını bilir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama eğer ayrılmaya kararlı iseler, unutmayın ki Allah her şeyi işitendir, her şeyi bilendir.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Yok eğer talaka azmetmişlerse şüphesiz Allah söylediklerini işidir, kurduklarını bilir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer boşamağa kesin karar verirlerse, şüphesiz Allah işitendir, bilendir.

  • Gültekin Onan

    (Yok) Eğer boşanmada kararlı davranırlarsa (boşanırlar). Kuşkusuz Tanrı işitendir, bilendir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Eğer (o suretle yemin edenler ric'at etmeyib de kadınlarını) boşamıya karar verirlerse (ayrılırlar). Şübhesiz Allah (onların sözlerini) hakkıyle işidici, (niyyetlerini) gerçekden bilicidir.

  • İbni Kesir

    Şayet boşanmaya karar verirlerse, muhakkak Allah Semi'dir, Alim'dir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Eğer boşanmaya karar verirlerse şüphesiz Allah işitendir, bilendir.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Yok eğer boşanmaya azmederlerse, bilsinler ki Allah her şeyi hakkıyla işitir ve bilir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Eğer boşamaya karar verirlerse, şüphesiz Allah Semi'dir, Aliym'dir (niyetlerini bilir).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Boşamaya kararlıysalar, ALLAH İşiten ve Bilendir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer boşamaya kesin karar verirlerse; kuşkusuz, Allah, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

  • Progressive Muslims

    And if they insist on the divorce, then God is Hearer, Knowledgeable.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And if they decide on divorce, then God is hearing and knowing.

  • Aisha Bewley

    If they are determined to divorce, Allah is All-Hearing, All-Knowing.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    If they go through with the divorce, then GOD is Hearer, Knower.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And if they insist on the divorce, then God is Hearer, Knowledgeable.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    If they insist on the divorce, then God is Hearer, Knowledgeable.