Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Salatları
*
ve salatı vustayı
*
koruyucu olun. Allah için içtenlikli olmaya özen gösterin.
حَافِظُواْ عَلَى الصَّلَوَاتِ والصَّلاَةِ الْوُسْطَى وَقُومُواْ لِلّهِ قَانِتِينَ
Hafizu alas salavati ves salatil vusta ve kumu lillahi kanitin.
#kelimeanlamkök
1hafizukoruyunحفظ
2ala
3s-salevatisalatlarıصلو
4ve ssalative salatصلو
5l-vustaortaوسط
6ve kumuve durunقوم
7lillahiAllah('ın huzurun)a
8kanitinegönülden bağlılık ve saygı ileقنت
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Namazlara ve orta namaza/ikindi namazına devam ediniz, gönülden bağlılık ve saygı ile Allah'ın huzurunda ayakta durunuz.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Namazlara, özellikle orta namaza dikkat edin. Kendinizi tümüyle ALLAH'a vererek namaza durun.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Salatları
*
ve salatı vustayı
*
koruyucu olun. Allah için içtenlikli olmaya özen gösterin.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Namazlara ve orta namazı özenle sürekli kılın
*
; Allah'ın huzurunda saygıyla durun.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Namazları ve orta namazı koruyun. Ve Allah'ın karşısında, içten bir bağlılıkla durun.
*
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Namazlarınızı, özellikle en ideal namazı kılmaya gayret edin ve Allah'ın huzurunda gönülden bir bağlılıkla durun!
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Namazları ve orta namazı koruyun. Tam bir saygıyla Allah'ın huzurunda kıyam edin.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah'a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Namazlara, özellikle orta namaza devam edin ve kalkın Allah için divan kurun!
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Namazlarınıza ve namazı en uygun şekilde ifa etmeye dikkat edin; ve Allah'ın huzurunda içten bir bağlılıkla durun.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah'a gönülden boyun eğerek namaza durun.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Namazlara dıkkat edin hele orta namaza, ve kalkın Allah için divan durun.
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Namazları ve orta namazı koruyun, gönülden bağlılık ve saygı ile Allah'ın huzuruna durun.
Gültekin Onan
Namazları ve (özellikle) orta namazını (ikindi namazı) (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Tanrı'ya gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Namazlara ve orta namaza (vakıflarında rükünleri ve şartları ile) devam edin. Allahın (divanına) tam huşu' ve taatle durun.
İbni Kesir
Namazlara ve orta namaza devam edin. Ve Allah'ın divanına huşu ile durun.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Namazlara ve orta namaza devam edin. Gönülden bağlılık ve saygı ile Allah'ın huzuruna durun.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Namazlara, hele salat-ı vustaya dikkat edin ve kalkıp huşu ile Allah'ın divanında durun.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
"Salat"lara (namaz - Allah'a yöneliş), özellikle orta "salat"a (ikindi - şuurda her an bunu yaşamaya) dikkat edin. Kanitin (tam teslim olmuşlar) olarak, Allah için yaşayın.
Rashad Khalifa The Final Testament
You shall consistently observe the Contact Prayers, especially the middle prayer, and devote yourselves totally to GOD.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Maintain the contact prayers; and the middle contact prayer; and stand for God dutifully.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Preserve the contact prayers, and the middle contact prayer, and stand devoutly for God.