2. Bakara suresi 238. ayet

/ 286
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Salatları* ve salatı vustayı* koruyucu olun. Allah için içtenlikli olmaya özen gösterin.

حَافِظُواْ عَلَى الصَّلَوَاتِ والصَّلاَةِ الْوُسْطَى وَقُومُواْ لِلّهِ قَانِتِينَ
Hafizu alas salavati ves salatil vusta ve kumu lillahi kanitin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Namazlara ve orta namaza/ikindi namazına devam ediniz, gönülden bağlılık ve saygı ile Allah'ın huzurunda ayakta durunuz.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Namazlara, özellikle orta namaza dikkat edin. Kendinizi tümüyle ALLAH'a vererek namaza durun.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Salatları* ve salatı vustayı* koruyucu olun. Allah için içtenlikli olmaya özen gösterin.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Namazlara ve orta namazı özenle sürekli kılın*; Allah'ın huzurunda saygıyla durun.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Namazları ve orta namazı koruyun. Ve Allah'ın karşısında, içten bir bağlılıkla durun.*
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Namazlarınızı, özellikle en ideal namazı kılmaya gayret edin ve Allah'ın huzurunda gönülden bir bağlılıkla durun!
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Namazları ve orta namazı koruyun. Tam bir saygıyla Allah'ın huzurunda kıyam edin.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah'a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Namazlara, özellikle orta namaza devam edin ve kalkın Allah için divan kurun!
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Namazlarınıza ve namazı en uygun şekilde ifa etmeye dikkat edin; ve Allah'ın huzurunda içten bir bağlılıkla durun.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah'a gönülden boyun eğerek namaza durun.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Namazlara dıkkat edin hele orta namaza, ve kalkın Allah için divan durun.
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Namazları ve orta namazı koruyun, gönülden bağlılık ve saygı ile Allah'ın huzuruna durun.
Gültekin Onan
Namazları ve (özellikle) orta namazını (ikindi namazı) (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Tanrı'ya gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Namazlara ve orta namaza (vakıflarında rükünleri ve şartları ile) devam edin. Allahın (divanına) tam huşu' ve taatle durun.
İbni Kesir
Namazlara ve orta namaza devam edin. Ve Allah'ın divanına huşu ile durun.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Namazlara ve orta namaza devam edin. Gönülden bağlılık ve saygı ile Allah'ın huzuruna durun.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Namazlara, hele salat-ı vustaya dikkat edin ve kalkıp huşu ile Allah'ın divanında durun.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
"Salat"lara (namaz - Allah'a yöneliş), özellikle orta "salat"a (ikindi - şuurda her an bunu yaşamaya) dikkat edin. Kanitin (tam teslim olmuşlar) olarak, Allah için yaşayın.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
You shall consistently observe the Contact Prayers, especially the middle prayer, and devote yourselves totally to GOD.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Maintain the contact prayers; and the middle contact prayer; and stand for God dutifully.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Preserve the contact prayers, and the middle contact prayer, and stand devoutly for God.
# Kelime Anlam Kök
1 hafizu: koruyun حفظ
2 ala:
3 s-salevati: salatları صلو
4 ve ssalati: ve salat صلو
5 l-vusta: orta وسط
6 ve kumu: ve durun قوم
7 lillahi: Allah('ın huzurun)a
8 kanitine: gönülden bağlılık ve saygı ile قنت