Erhan Aktaş - Kerim Kur'an
Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün
*
ardından sizi dirilttik
*
.
ثُمَّ بَعَثْنَاكُم مِّن بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Summe beasnakum min ba'di mevtikum leallekum teşkurun.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2beasnakumsizi tekrar diriltmiştikبعث
3min-ndan
4bea'diardı-بعد
5mevtikumölümünüzünموت
6leallekumbelki
7teşkuruneşükredersiniz (diye)شكر
Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Şükredersiniz diye, sizi ölümünüzün ardından dirilttik.
Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün ardından sizi diriltmiştik.
Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün
*
ardından sizi dirilttik
*
.
Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Bayılmanızın
*
ardından yine de sizi kaldırmıştık ki görevinizi yerine getiresiniz.
Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Sonra, ölümünüzün ardından, size yeniden yaşam verdik; belki şükredersiniz diye.
Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Daha sonra, belki teşekkür edersiniz diye ölümünüzün ardından sizi bir daha diriltmiştik.
Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz.
Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Sonra şükredesiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzden sonra yine dirilttik.
Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Ama ölü (bir toplum) haline geldikten sonra belki şükredenlerden olursunuz diye sizi tekrar dirilttik.
Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün ardından sizi tekrar dirilttik.
Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
sonra sizi şükredesiniz diye ba's badelmevte mazhar ettik
Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzün ardından tekrar diriltmiştik.
Gültekin Onan
Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün (mevtiküm) ardından sizi diriltmiştik (beasnaküm).
Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Sonra ölümünüzün arkasından sizi yine diriltmişdik. Gerekdi ki şükredesiniz.
İbni Kesir
Sonra sizi, ölümünüzün arkasından şükredersiniz diye diriltmiştik.
Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ölümünüzden sonra belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.
Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Siz bir müddet ölü vaziyette kaldıktan sonra, şükredesiniz diye sizi dirilttik.
Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Sonra, ölümü (yokluğunuzu - gerçekte yegane var olanın Vahid-ül Kahhar olduğu gerçeğini) tatmanızın akabinde, yeni bir anlayışla hayata başlatmıştık sizi, belki bunu değerlendirirsiniz diye.
Rashad Khalifa The Final Testament
We then revived you, after you had died, that you may be appreciative.
The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
Then We resurrected you after your death that you may be thankful.
Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
Then We resurrected you after your death that you may be appreciative.