Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün ardından sizi dirilttik.

ثُمَّ بَعَثْنَاكُمْ مِنْ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Summe beasnakum min ba'di mevtikum leallekum teşkurun.
#kelimeanlamkök
1summesonra
2beasnakumsizi tekrar diriltmiştikبعث
3min-ndan
4bea'diardı-بعد
5mevtikumölümünüzünموت
6leallekumbelki
7teşkuruneşükredersiniz (diye)شكر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Şükredersiniz diye, sizi ölümünüzün ardından dirilttik.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Sonra (manevi)* ölümünüzün ardından, şükredesiniz diye sizi (Vahiy ile) diriltmiştik.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün ardından sizi diriltmiştik.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün* ardından sizi dirilttik*.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Bayılmanızın* ardından yine de sizi kaldırmıştık ki görevinizi yerine getiresiniz.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Sonra, ölümünüzün ardından, size yeniden yaşam verdik; belki şükredersiniz diye.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Daha sonra, belki teşekkür edersiniz diye ölümünüzün ardından sizi bir daha diriltmiştik.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sonra, ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki, şükredebilesiniz.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Sonra şükredesiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzden sonra yine dirilttik.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ama ölü (bir toplum) haline geldikten sonra belki şükredenlerden olursunuz diye sizi tekrar dirilttik.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün ardından sizi tekrar dirilttik.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    sonra sizi şükredesiniz diye ba's badelmevte mazhar ettik

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sonra belki şükredersiniz diye sizi ölümünüzün ardından tekrar diriltmiştik.

  • Gültekin Onan

    Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün (mevtiküm) ardından sizi diriltmiştik (beasnaküm).

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Sonra ölümünüzün arkasından sizi yine diriltmişdik. Gerekdi ki şükredesiniz.

  • İbni Kesir

    Sonra sizi, ölümünüzün arkasından şükredersiniz diye diriltmiştik.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ölümünüzden sonra belki şükredersiniz diye sizi tekrar diriltmiştik.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Siz bir müddet ölü vaziyette kaldıktan sonra, şükredesiniz diye sizi dirilttik.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Sonra, ölümü (yokluğunuzu - gerçekte yegane var olanın Vahid-ül Kahhar olduğu gerçeğini) tatmanızın akabinde, yeni bir anlayışla hayata başlatmıştık sizi, belki bunu değerlendirirsiniz diye.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Sonra, belki şükredersiniz diye ölümünüzün ardından sizi diriltmiştik.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün* ardından sizi dirilttik*.

  • Progressive Muslims

    Then We resurrected you after your death that you may be appreciative.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then We raised you up after your death, that you might be grateful.

  • Aisha Bewley

    Then We brought you back to life after your death, so that perhaps you would show thanks.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    We then revived you, after you had died, that you may be appreciative.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Then We resurrected you after your death that you may be thankful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    Then We resurrected you after your death that you may be appreciative.