Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Musa: "Ey Samiri! Sen ne yapmak istiyorsun?"

قَالَ فَمَا خَطْبُكَ يَا سَامِرِيُّ
Kale fe ma hatbuke ya samiriyy.
#kelimeanlamkök
1kalededi kiقول
2femanedir?
3hatbukesenin amacınخطب
4ya samiriyyuSamiriسمر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Musa, "Ey Samiri! Ya senin yaptığın nedir?" dedi.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Musa) "Ey Samiri! Ya senin durumun (derdin) nedir?"* demişti.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, "Peki, senin savunman nedir, Samiri?"

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Musa: "Ey Samiri! Sen ne yapmak istiyorsun?"

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Musa, Samiri'ye dönerek: "Senin derdin ne?" dedi.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Dedi ki: "Öyleyse senin amacın neydi; ey Samiri?"

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    (Musa) "Peki, ya senin derdin neydi ey Samiri!" dedi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Musa dedi: "Senin derdin neydi, ey Samiri?"

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    (Musa) Dedi ki: "Ya senin amacın nedir ey Samiri?"

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Musa: "Ya senin derdin ne ey Samiri?" dedi.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Musa:) "Peki, ya senin amacın neydi, ey Samiri?" dedi.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Musa, "Ya senin derdin neydi ey Samiri?" dedi.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya ey samiri, senin derdin ne?

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    (Musa, Samiri'ye döndü): "Ey Samiri, ya senin amacın nedir?" dedi.

  • Gültekin Onan

    (Musa) Dedi ki: "Ya senin amacın nedir ey Samiri?"

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (Musa) "Ya senin zorun ne idi ey Samiriy?" dedi.

  • İbni Kesir

    Ya senin zorun neydi ey Samiri? dedi.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    -Ya senin zorun neydi ey Samiri? dedi.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Bu sefer Samiri'ye dönerek: "Samiri! peki senin derdin nedir?" dedi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Musa) dedi ki: "Senin amacın nedir, ya Samiri?"

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Dedi ki, 'Peki, senin savunman nedir, Samiri?'

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Musa: "Ey Samiri! Sen ne yapmak istiyorsun?"

  • Progressive Muslims

    He said: "So what do you have to say O Samarian"

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He said: “And what is thy case, O Sāmiriyy?”

  • Aisha Bewley

    He said, ‘What do you think you were doing, Samiri?’

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He said, "What is the matter with you, O Samarian?"

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He said: "So what do you have to say O Sumerian?"

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He said, "So what do you have to say O Samarian?"