Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

O, yaptıklarından dolayı sorgulanamaz. Ama onlar yaptıklarının hesabını vereceklerdir.

لَا يُسْـَٔلُ عَمَّا يَفْعَلُ وَهُمْ يُسْـَٔلُونَ
La yus'elu amma yef'alu ve hum yus'elun.
#kelimeanlamkök
1la
2yuseluO sorulmazسال
3ammaşeylerden
4yef'aluyaptığıفعل
5vehumama onlar
6yuselunesorulurlarسال
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Allah) yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    O, yaptıklarından dolayı sorgulanamaz. Ama onlar yaptıklarının hesabını vereceklerdir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'a ne yaptığı sorulamaz, ama onlara sorulacaktır.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    O, yaptığından sorgulanmaz; oysa onlar sorgulanacaklardır.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    O, yaptıklarından dolayı asla sorgulanamaz; fakat onlar her daim sorgulanırlar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    O yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumludurlar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O yaptığından mes'ul olmaz onlar ise mes'uldürler

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.

  • Gültekin Onan

    O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    O, yapacağından mes'ul olmaz, fakat onlar mes'ul olurlar.

  • İbni Kesir

    O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    O, yaptıklarından sorumlu değildir. O'nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Yaptığından soru sorulmaz! Onlar sorgulanır (yaptıklarının sonucu yaşatılır)!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    O, yaptıklarından dolayı sorgulanamaz. Ama onlar yaptıklarının hesabını vereceklerdir.

  • Progressive Muslims

    He is not questioned about what He does, while they will be questioned.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    He is not questioned about what He does, but they will be questioned.

  • Aisha Bewley

    He will not be questioned about what He does, but they will be questioned.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    He is never to be asked about anything He does, while all others are questioned.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    He is not questioned about what He does, while they will be questioned.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    He is not questioned about what He does, while they will be questioned.