O, yaptıklarından dolayı sorgulanamaz. Ama onlar yaptıklarının hesabını vereceklerdir.
Allah, yaptığından sorumlu tutulamaz, onlar ise sorguya çekileceklerdir.
(Allah) yaptığından sorumlu tutulamaz; onlar ise sorguya çekileceklerdir.
O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.
O, yaptıklarından dolayı sorgulanamaz. Ama onlar yaptıklarının hesabını vereceklerdir.
Allah'a ne yaptığı sorulamaz, ama onlara sorulacaktır.
O, yaptığından sorgulanmaz; oysa onlar sorgulanacaklardır.
O, yaptıklarından dolayı asla sorgulanamaz; fakat onlar her daim sorgulanırlar.
O, yaptığından hesaba çekilmez ama onlar hesaba çekilirler.
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
O yaptığından sorumlu olmaz, onlar ise sorumludurlar.
O edip eylediği şeylerden ötürü sorguya çekilemez; ama onlar (mutlaka) sorgulanacaklar:
O, yaptığından dolayı sorgulanamaz fakat onlar sorgulanırlar.
O yaptığından mes'ul olmaz onlar ise mes'uldürler
O, yaptığından sorulmaz, ama onlar, sorulurlar.
O, yaptıklarından sorulmaz, oysa onlar sorguya çekilirler.
O, yapacağından mes'ul olmaz, fakat onlar mes'ul olurlar.
O; yaptığından sorumlu değildir, fakat onlar sorumludurlar.
O, yaptığından hesaba çekilmez, fakat onlar hesaba çekilirler.
O, yaptıklarından sorumlu değildir. O'nu sorguya çekecek kimse yoktur, ama insanlar mutlaka sorgulanacaklardır.
Yaptığından soru sorulmaz! Onlar sorgulanır (yaptıklarının sonucu yaşatılır)!
O, yaptığından sorulmaz; fakat onlar sorulurlar.
O, yaptıklarından dolayı sorgulanamaz. Ama onlar yaptıklarının hesabını vereceklerdir.
He is not questioned about what He does, while they will be questioned.
He is not questioned about what He does, but they will be questioned.
He will not be questioned about what He does, but they will be questioned.
He is never to be asked about anything He does, while all others are questioned.
He is not questioned about what He does, while they will be questioned.
He is not questioned about what He does, while they will be questioned.