Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Sözün temiz-hoş olanına yönlendirildiler. Hamid'in yoluna yönlendirildiler.

وَهُدُٓوا اِلَى الطَّيِّبِ مِنَ الْقَوْلِۗ وَهُدُٓوا اِلٰى صِرَاطِ الْحَم۪يدِ
Ve hudu ilet tayyibi minel kavli ve hudu ila sıratıl hamid.
#kelimeanlamkök
1ve huduve iletilmişlerdirهدي
2ila
3t-tayyibigüzelineطيب
4mine
5l-kavlisözünقول
6ve huduve iletilmişlerdirهدي
7ila
8siratiyolunaصرط
9l-hamidiçok övülen(Allah)ınحمد
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Onlar, sözün en doğrusuna/temizine, bütün övgülere layık Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar, sözün en temizine (güzeline) yöneltilmiş, övgüye layık olan (Allah)'ın yoluna ulaştırılmıştır.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar sözün güzeline iletilmişlerdir, onlar En Çok Övülen'in yoluna iletilmişlerdir.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Sözün temiz-hoş olanına yönlendirildiler. Hamid'in* yoluna yönlendirildiler.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar sözün güzeline* yönlendirilmiş, her şeyi güzel yapanın yoluna kabul edilmiş kimselerdir.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Onlar, sözün en temizine eriştirildiler. Çünkü Övgülere Yaraşanın yoluna eriştirildiler.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Evet, onlar düşünülüp dile gelebilir olanın en iyisine yönlendirildiler; zira onlar (dünyadayken) bütün övgülere layık olanın (dosdoğru) yoluna yöneltilmişlerdi.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Sözün güzeline ve tatlısına ulaştırılmışlardır; Hamid olan Allah'ın yoluna ulaştırılmışlardır.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar, sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Her sözün hoşuna eriştirilmişler, hem de çok hamdedilen Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    çünkü böyleleri sözün en iyisine, en tutarlısına yönelmek (arzusunu göster)diler ve böylece O bütün övgülere layık olan'a götüren yola yöneltildiler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar hem sözün hoş olanına ulaştırılmışlar, hem de övgüye layık olan Allah'ın yoluna iletilmişlerdir.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Hem sözün hoşuna hidayet edilmişlerdir, hem hamidin yoluna hidayet edilmişlerdir

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Sözün güzeline ve çok övülen(Allah)ın yoluna iletilmişlerdir.

  • Gültekin Onan

    Onlar sözün en güzeline iletilmişlerdir ve övülen doğru yola iletilmişlerdir.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar sözün en güzeline irşad edilmişler, kendisine çok hamdedilen (Allah) ın doğru yoluna iletilmişlerdir.

  • İbni Kesir

    Onlar sözün en güzeline alıştırılmışlar ve övülmeye layık olan Allah'ın doğru yoluna iletilmişlerdir.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Sözün en güzeline yöneldiler.. Hamd'e layık olanın yoluna yöneldiler ..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Çünkü onlara sözlerin en güzelini söylemek nasib edilmiş, bütün güzel övgülere layık olan Allah'ın yoluna hidayet edilmişlerdir.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ve onlar hem düşüncenin sağlıklı olanına yönlendirilmişlerdir; hem de Hamiyd'in (verilenleri değerlendirmenin) yoluna hidayet olunmuşlardır.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onlar sözün güzeline iletilmişlerdir, onlar En Çok Övülen'in yoluna iletilmişlerdir.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Sözün temiz-hoş olanına yönlendirildiler. Övülen yola yönlendirildiler.

  • Progressive Muslims

    And they are guided to the good sayings, and guided to the path of the Praiseworthy.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And they were guided to the good of speech, and were guided to the path of the Praiseworthy.

  • Aisha Bewley

    They have been guided to speak good words and guided to the praiseworthy path.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They have been guided to the good words; they have been guided in the path of the Most Praised.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthey are guided to the good sayings, and guided to the path of the Praiseworthy.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They are guided to the good sayings, and guided to the path of the Praiseworthy.