Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İbrahim ve Lut halkları da yalanlamışlardı.

وَقَوْمُ اِبْرٰه۪يمَ وَقَوْمُ لُوطٍۙ
Ve kavmu ibrahime ve kavmu lut.
#kelimeanlamkök
1ve kavmuve kavmiقوم
2ibrahimeİbrahim
3ve kavmuve kavmiقوم
4lutinLut
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İbrahim'in kavmi ve Lut'un kavmi de.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İbrahim'in kavmi de Lut'un kavmi de.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İbrahim'in halkı, Lut'un halkı da...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İbrahim ve Lut halkları da yalanlamışlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İbrahim'in halkı ile Lut'un halkı da aynısını yapmıştı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İbrahim toplumu da Lut toplumu da.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine İbrahim kavmi de, Lut kavmi de,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İbrahim'in kavmi de Lut'un kavmi de...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İbrahim'in kavmi ve Lut'un kavmi de:

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İbrahim'in kavmi de Lüt'un kavmi de;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    tıpkı, İbrahim toplumunun, Lut toplumunun,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (43-44) İbrahim'in kavmi ile Lut'un kavmi ve Medyen halkı da (yalanlamışlardı). Musa da yalanlandı ve nihayet o inkarcılara mühlet verdim, sonra da onları yakalayıverdim. Beni inkar etmek nasılmış, (gördüler).

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    kavmi İbrahim de, kavmi Lut da,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İbrahim kavmi ve Lut kavmi de (yalanlamıştı).

  • Gültekin Onan

    İbrahim'in kavmi ve Lut'un kavmi de.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (42-43-44) Eğer (kafirler) seni tekzib ediyorlarsa onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad, Semuud (kavmleri), İbrahim kavmi, Lut kavmi ve Medyen Yaranı da (peygamberlerini) tekzib etmişlerdir. Muusa dahi tekzib edilmiştir. Nihayet ben o kafirlere (ukuubet hususunda) bir mühlet verdim de sonra onları yakaladım. (Bak) benim inkarım (inkılabım) nasıl imiş!

  • İbni Kesir

    İbrahim'in kavmi, Lut'un kavmi de.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İbrahim'in kavmi, Lut'un kavmi de.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İbrahim'in halkı ve Lut'un halkı da (yalanlamıştı).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İbrahim'in halkı, Lut'un halkı da...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İbrahim ve Lut halkları da yalanlamışlardı.

  • Progressive Muslims

    And the people of Abraham and the people of Lot.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the people of Abraham, and the people of Lot,

  • Aisha Bewley

    and the people of Ibrahim and the people of Lut

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Also the people of Abraham, and the people of Lot.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthe people of Abraham and the people of Lot.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The people of Abraham and the people of Lot.