Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

İbrahim ve Lut halkları da yalanlamışlardı.

وَقَوْمُ اِبْرٰه۪يمَ وَقَوْمُ لُوطٍۙ
Ve kavmu ibrahime ve kavmu lut.
#kelimeanlamkök
1ve kavmuve kavmiقوم
2ibrahimeİbrahim
3ve kavmuve kavmiقوم
4lutinLut
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    İbrahim'in kavmi ve Lut'un kavmi de.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    İbrahim'in kavmi de Lut'un kavmi de.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    İbrahim'in halkı, Lut'un halkı da...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    İbrahim ve Lut halkları da yalanlamışlardı.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    İbrahim'in halkı ile Lut'un halkı da öyle yapmıştı,

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    İbrahim toplumu da Lut toplumu da.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Yine İbrahim kavmi de, Lut kavmi de,

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    İbrahim'in kavmi de Lut'un kavmi de...

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    İbrahim'in kavmi ve Lut'un kavmi de:

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    İbrahim'in kavmi de Lüt'un kavmi de;

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    tıpkı, İbrahim toplumunun, Lut toplumunun,

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    (43-44) İbrahim'in kavmi ile Lut'un kavmi ve Medyen halkı da (yalanlamışlardı). Musa da yalanlandı ve nihayet o inkarcılara mühlet verdim, sonra da onları yakalayıverdim. Beni inkar etmek nasılmış, (gördüler).

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    kavmi İbrahim de, kavmi Lut da,

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    İbrahim kavmi ve Lut kavmi de (yalanlamıştı).

  • Gültekin Onan

    İbrahim'in kavmi ve Lut'un kavmi de.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    (42-43-44) Eğer (kafirler) seni tekzib ediyorlarsa onlardan evvel Nuuh kavmi, Aad, Semuud (kavmleri), İbrahim kavmi, Lut kavmi ve Medyen Yaranı da (peygamberlerini) tekzib etmişlerdir. Muusa dahi tekzib edilmiştir. Nihayet ben o kafirlere (ukuubet hususunda) bir mühlet verdim de sonra onları yakaladım. (Bak) benim inkarım (inkılabım) nasıl imiş!

  • İbni Kesir

    İbrahim'in kavmi, Lut'un kavmi de.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    İbrahim'in kavmi, Lut'un kavmi de.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    (42-44) Eğer onlar seni yalancı sayıyorlarsa sen bil ki onlardan önce Nuh, Ad ve Semud halkı da, İbrahim'in halkı da, Lut'un halkı da, Medyen ahalisi de resulleri yalanlamışlardı. Musa da yalancı sayılmıştı. Ben de şöyle yaptım: Her seferinde inkarcılara mühlet verdim. Sonra da tuttuğum gibi işlerini bitirdim. Onların inkarına mukabil nasıl olurmuş Benim inkarım, cümle alem görüp bildi!

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    İbrahim'in halkı ve Lut'un halkı da (yalanlamıştı).

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    İbrahim'in halkı, Lut'un halkı da...

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    İbrahim ve Lut halkları da yalanlamışlardı.

  • Progressive Muslims

    And the people of Abraham and the people of Lot.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And the people of Abraham, and the people of Lot,

  • Aisha Bewley

    and the people of Ibrahim and the people of Lut

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    Also the people of Abraham, and the people of Lot.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    Andthe people of Abraham and the people of Lot.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    The people of Abraham and the people of Lot.