Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Eğer Allah'ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı! Allah, Çok Şefkatli'dir. Rahmeti Kesintisiz'dir.

وَلَوْلَا فَضْلُ اللّٰهِ عَلَيْكُمْ وَرَحْمَتُهُ وَاَنَّ اللّٰهَ رَؤُ۫فٌ رَح۪يمٌ۟
Ve lev la fadlullahi aleykum ve rahmetuhu ve ennallahe raufun rahim.
#kelimeanlamkök
1velevlave eğer olmasaydı
2fedlulutfuفضل
3llahiAllah'ın
4aleykumsize
5ve rahmetuhuve rahmetiرحم
6ve enneve kuşkusuz
7llaheAllah
8ra'ufunçok şefkatlidirراف
9rahimunmerhametlidirرحم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Allah'ın lütuf ve merhameti size olmasaydı, bir de Allah son derece şefkat ve merhametli olmasaydı, haliniz nice olurdu!

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Allah'ın size lütfu ve merhameti olmasaydı ve Allah çok şefkatli, çok merhametli olmasaydı (hâliniz nasıl olurdu)!

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın size bağış ve rahmeti olmasaydı, ALLAH En Şefkatli ve Rahim (En Merhametli) olmasaydı...

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Eğer Allah'ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı!* Allah, Çok Şefkatli'dir. Rahmeti Kesintisiz'dir.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Allah'ın size iyiliği ve ikramı, şefkati ve merhameti olmasaydı bu kadarla kalmazdı.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Allah'ın lütfu ve O'nun rahmeti üzerinizde olmasaydı? Ve kuşkusuz, Allah, Sevecen; Merhametli olmasaydı?

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ya Allah'ın üzerinizdeki fazlı ve rahmeti bulunmasaydı? Hele ki Allah çok şefkatlidir, per merhametlidir.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Ya Allah'ın lütfu ve rahmeti üzerinizde olmasaydı! Allah Rauf'tur, Rahim'dir.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Eğer Allah'ın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Allah gerçekten Rauf (şefkat eden ve) Rahim olmasaydı (ne yapardınız)?

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Ya üzerinizde Allah'ın bol nimeti ve rahmeti olmasaydı; bir de Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı!..

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Ya Allah'ın fazlı ve rahmeti üzerinizde olmasaydı; (ya) Allah çok acıyıp esirgeyen gerçek şefkat Sahibi olmasaydı..!

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Allah'ın lütfu ve rahmeti sizin üzerinize olmasaydı ve Allah çok esirgeyici ve çok merhametli olmasaydı, haliniz nice olurdu?

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Ya olmasa idi üzerinizde Allahın fadl-ü rahmeti ve hakıkati Allahın, bir raufı rahim olması

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Eğer size Allah'ın lutfu ve rahmeti olmasaydı ve Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı (bu iftiranızdan dolayı büyük bir azaba uğrardınız)!

  • Gültekin Onan

    Eğer Tanrı'nın sizin üzerinizde fazlı ve rahmeti olmasaydı ve Tanrı gerçekten Rauf (şefkat eden ve) Rahim olmasaydı (ne yapardınız)?

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Ya üzerinizde Allahın fazl-u rahmeti olmasaydı, ya hakıykat Allah çok esirgeyici, çok merhametli olmasaydı (haaliniz neye varırdı)?

  • İbni Kesir

    Ya Allah'ın üzerinizde lutuf ve rahmeti bulunmasaydı? Ya Allah, gerçekten Rauf ve Rahim olmasaydı?

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ya üzerinizde Allah'ın lütfu ve merhameti olmasaydı? Veya Allah çok şefkatli ve merhametli olmasaydı?..

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Eğer Allah'ın sizin üzerinizdeki lütfu ve inayeti olmasaydı ve eğer Allah pek şefkatli ve merhametli olmasaydı, başınıza müthiş bir azap gelirdi.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Ya üzerinizde Allah'ın fazlı ve rahmeti olmasaydı! Allah muhakkak Rauf'tur, Rahıym'dir!

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    ALLAH'ın size bağış ve rahmeti olmasaydı, ALLAH En Şefkatli ve Rahim (En Merhametli) olmasaydı.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Eğer Allah'ın lütuf ve rahmeti üzerinizde olmasaydı! Allah, Çok Şefkatli'dir, Rahmeti Kesintisiz'dir.

  • Progressive Muslims

    And all this is from God's favour upon you and His mercy. And God is Compassionate, Merciful.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    And were it not for the bounty of God upon you and His mercy, and that God is kind and merciful.

  • Aisha Bewley

    Were it not for Allah’s favour to you and His mercy.. . and that Allah is All-Gentle, Most Merciful.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    GOD showers you with His grace and mercy. GOD is Most Kind towards the believers, Most Merciful.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    And all this is from the favor of God upon you and His mercy. And God is Compassionate, Merciful.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    All this is from God's favor upon you and His mercy. God is Kind, Compassionate.