Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fakat onu yalanladılar. Bu nedenle onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı ve yurtlarında dizüstü çöke kaldılar.

فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا فِي دَارِهِمْ جَاثِمِينَ
Fe kezzebuhu fe ehazethumur recfetu fe asbehu fi darihim casimin.
#kelimeanlamkök
1fekezzebuhuonu yalanladılarكذب
2feehazethumubu yüzden onları yakaladıاخذ
3r-racfetudepremرجف
4fe esbehuve kaldılarصبح
5fi
6darihimyurtlarındaدور
7casiminediz üstü çöküpجثم

Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali
Fakat onu yalanladılar; bu yüzden, kendilerini bir sarsıntı yakalayıverdi ve yurtlarında dizüstü çöküverdiler.

Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir
(Kavmi) onu yalanlamıştı. Kendilerini (korkunç) bir sarsıntı yakalamıştı ve yurtlarında diz üstü çökmüşlerdi.
*

Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu yalanladılar, nihayet kendilerini bir deprem yakaladı ve evlerinde diz üstü çöküp kaldılar.

Erhan Aktaş Kerim Kur'an
Fakat onu yalanladılar. Bu nedenle onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı ve yurtlarında dizüstü çöke kaldılar.

Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali
Ama onlar Şuayb'a yalancı, dediler. Bunun üzerine onları, bir yer sarsıntısı yakaladı da yurtlarında dize geldiler.

Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek
Yine de Onu yalanladılar. Sonunda, zorlu bir sarsıntı onları yakaladı ve kendi ülkelerinde diz üstü çöküp kaldılar.

Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an
Ne var ki onu yalanladılar; derken şiddetli bir sarsıntı onları ansızın yakalayıverdi ve kendi yurtlarında cansız donakaldılar.

Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali
Onu hemen yalanladılar. Bunun üzerine kendilerini o korkunç sarsıntı/korkunç titreşim yakaladı da öz yurtlarında diz üstü çömelenler haline geldiler.

Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı
Ancak onu yalanladılar; bunun üzerine onları amansız bir sarsıntı yakalayıverdi, böylelikle kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.

Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Buna karşı onu yalanladılar. Derken, onları o sarsıntı tutuverdi de yurtlarında dizleri üstü çöke kaldılar.

Muhammed Esed Kur'an Mesajı
Fakat, halkı o'nu yalanladı. Bu yüzden bir yer sarsıntısına maruz kaldılar ve yurtlarında cansız bir şekilde yere serildiler.

Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali
Kavmi, onu yalanladı. Bunun üzerine kendilerini o malum sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar.

Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Buna karşı onu tekzib ettiler, derken onları o recfe tutuverdi de yurdlarında dizleri üstü çöke kaldılar

Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali
Onu yalanladılar, bu yüzden onları (o müthiş) deprem yakaladı, yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.

Gültekin Onan
Ancak onu yalanladılar; bunun üzerine onları amansız bir sarsıntı yakalayıverdi, böylelikle kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.

Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim
Fakat onu tekzib etdiler. Derken kendilerini şiddetli bir sarsıntı yakalayıverdi de yurdlarından hepsi (ölü olarak) diz üstü çöke kaldılar.

İbni Kesir
Ama onu yalanladılar. Bunun üzerine kendilerini şiddetli bir sarsıntı yakalayıverdi de oldukları yerde diz üstü çökekaldılar.

Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı
Ama onu yalanladılar, bunun üzerine onları korkunç bir sarsıntı yakaladı ve oldukları yerde yapışıp kaldılar.

Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali
Fakat onlar kendisini yalancı saydılar. Bunun üzerine müthiş bir zelzele, kendilerini kıskıvrak yakalayıverdi, oldukları yerde çökekaldılar.

Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü
Onu (Şuayb'ı) yalanladılar... Bu yüzden onları o şiddetli sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü çökmüş halde kaldılar.

Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi
Onu yalanladılar, nihayet kendilerini bir deprem yakaladı ve evlerinde diz üstü çöküp kaldılar.

Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an
Fakat onu yalanladılar. Bu nedenle onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı; yurtlarında yerle bir oldular.

Rashad Khalifa The Final Testament
They disbelieved him and, consequently, the earthquake annihilated them; they were left dead in their homes by morning.

The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation
But they denied him, so the earthquake took them; thus they became lifeless in their dwelling.

Edip-Layth Quran: A Reformist Translation
But they denied him, thus the earthquake took them; they were then left dead in their homes.