Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Fakat onu yalanladılar. Bu nedenle onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı ve yurtlarında dizüstü çöke kaldılar.

فَكَذَّبُوهُ فَاَخَذَتْهُمُ الرَّجْفَةُ فَاَصْبَحُوا ف۪ي دَارِهِمْ جَاثِم۪ينَۘ
Fe kezzebuhu fe ehazethumur recfetu fe asbehu fi darihim casimin.
#kelimeanlamkök
1fekezzebuhuonu yalanladılarكذب
2feehazethumubu yüzden onları yakaladıاخذ
3r-racfetudepremرجف
4fe esbehuve kaldılarصبح
5fi
6darihimyurtlarındaدور
7casiminediz üstü çöküpجثم
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Fakat onu yalanladılar; bu yüzden, kendilerini bir sarsıntı yakalayıverdi ve yurtlarında dizüstü çöküverdiler.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    (Kavmi) onu yalanlamıştı. Kendilerini (korkunç) bir sarsıntı yakalamıştı ve yurtlarında diz üstü çökmüşlerdi.*

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu yalanladılar, nihayet kendilerini bir deprem yakaladı ve evlerinde diz üstü çöküp kaldılar.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Fakat onu yalanladılar. Bu nedenle onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı ve yurtlarında dizüstü çöke kaldılar.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Ama onlar Şuayb'a yalancı, dediler. Bunun üzerine onları, bir yer sarsıntısı yakaladı da yurtlarında dize geldiler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Yine de Onu yalanladılar. Sonunda, zorlu bir sarsıntı onları yakaladı ve kendi ülkelerinde diz üstü çöküp kaldılar.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    Ne var ki onu yalanladılar; derken şiddetli bir sarsıntı onları ansızın yakalayıverdi ve kendi yurtlarında cansız donakaldılar.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Onu hemen yalanladılar. Bunun üzerine kendilerini o korkunç sarsıntı/korkunç titreşim yakaladı da öz yurtlarında diz üstü çömelenler haline geldiler.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Ancak onu yalanladılar; bunun üzerine onları amansız bir sarsıntı yakalayıverdi, böylelikle kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Buna karşı onu yalanladılar. Derken, onları o sarsıntı tutuverdi de yurtlarında dizleri üstü çöke kaldılar.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    Fakat, halkı o'nu yalanladı. Bu yüzden bir yer sarsıntısına maruz kaldılar ve yurtlarında cansız bir şekilde yere serildiler.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Kavmi, onu yalanladı. Bunun üzerine kendilerini o malum sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü çökekaldılar.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Buna karşı onu tekzib ettiler, derken onları o recfe tutuverdi de yurdlarında dizleri üstü çöke kaldılar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Onu yalanladılar, bu yüzden onları (o müthiş) deprem yakaladı, yurtlarında diz üstü çöküp kaldılar.

  • Gültekin Onan

    Ancak onu yalanladılar; bunun üzerine onları amansız bir sarsıntı yakalayıverdi, böylelikle kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Fakat onu tekzib etdiler. Derken kendilerini şiddetli bir sarsıntı yakalayıverdi de yurdlarından hepsi (ölü olarak) diz üstü çöke kaldılar.

  • İbni Kesir

    Ama onu yalanladılar. Bunun üzerine kendilerini şiddetli bir sarsıntı yakalayıverdi de oldukları yerde diz üstü çökekaldılar.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Ama onu yalanladılar, bunun üzerine onları korkunç bir sarsıntı yakaladı ve oldukları yerde yapışıp kaldılar.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Fakat onlar kendisini yalancı saydılar. Bunun üzerine müthiş bir zelzele, kendilerini kıskıvrak yakalayıverdi, oldukları yerde çökekaldılar.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    Onu (Şuayb'ı) yalanladılar.. . Bu yüzden onları o şiddetli sarsıntı yakaladı da yurtlarında diz üstü çökmüş halde kaldılar.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Onu yalanladılar, nihayet kendilerini bir deprem yakaladı ve evlerinde diz üstü çöküp kaldılar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Fakat onu yalanladılar. Bu nedenle onları şiddetli bir sarsıntı yakaladı; yurtlarında yerle bir oldular.

  • Progressive Muslims

    But they denied him, thus the Earthquake took them; they were then left dead in their homes.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    Then they denied him, and the earthquake seized them, and morning found them lying prone in their home.

  • Aisha Bewley

    But they denied him so the earthquake seized them and morning found them lying flattened in their homes.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They disbelieved him and, consequently, the earthquake annihilated them; they were left dead in their homes by morning.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    But they denied him, so the earthquake took them; thus they became lifeless in their dwelling.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    But they denied him, thus the earthquake took them; they were then left dead in their homes.