Erhan Aktaş - Kerim Kur'an

Onlar, eziyetten başka size bir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar bile geri dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım da edilmez.

لَنْ يَضُرُّوكُمْ اِلَّٓا اَذًىۜ وَاِنْ يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الْاَدْبَارَ۠ ثُمَّ لَا يُنْصَرُونَ
Len yedurrukum illa eza, ve in yukatilukum yuvellukumul edbar, summe la yunsarun.
#kelimeanlamkök
1len
2yedurrukumsize zarar veremezlerضرر
3illadışında
4ezenincitmeاذي
5ve ineğer
6yukatilukumsizinle savaşsalar (bile)قتل
7yuvellukumusize dönüp kaçarlarولي
8l-edbaraarkalarınıدبر
9summesonra
10la
11yunsaruneonlara yardım da edilmezنصر
  • Bayraktar Bayraklı Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali

    Yoldan çıkan kitap ehli, size incitmekten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşa girecek olsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.

  • Mehmet Okuyan Kur’an Meal-Tefsir

    Onlar (kitap ehli), size sıkıntı vermekten başka hiçbir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar, size arkalarını dönüp (kaçar)lar. Sonra onlara yardım da edilmez.

  • Edip Yüksel Mesaj: Kuran Çevirisi

    Size hakaretten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa dönüp kaçarlar; kendilerine yardım da edilmez.

  • Erhan Aktaş Kerim Kur'an

    Onlar, eziyetten başka size bir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar bile geri dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım da edilmez.

  • Süleymaniye Vakfı Süleymaniye Vakfı Meali

    Onlar size sıkıntıdan başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar, gerisin geri dönüp kaçarlar. Sonra yardım da görmezler.

  • Ali Rıza Safa Kur'an-ı Kerim Gerçek

    Size, incitmekten başka bir dokunca asla veremezler. Sizinle savaşırlarsa, arkalarına dönüp kaçarlar. Sonra, onlara yardım da edilmez.

  • Mustafa İslamoğlu Hayat Kitabı Kur’an

    onlar size, geçici eziyet vermenin dışında, kalıcı hiç bir zarar veremezler; sizinle savaşacak olsalar arkalarını dönüp kaçarlar: Sonra onlara yardım da ulaşmaz.

  • Yaşar Nuri Öztürk Kur'an-ı Kerim Meali

    Biraz eziyet dışında size asla zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa size sırtlarını dönerler. Sonra onlara yardım da edilmez.

  • Ali Bulaç Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı

    Onlar size ezadan başka kesinlikle bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşırlarsa size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.

  • Elmalılı (sadeleştirilmiş)

    Size ezadan başka hiçbir zarar veremezler. Eğer sizinle çarpışırlarsa, arkalarını dönüp kaçarlar, sonra da kendilerine yardım edilmez.

  • Muhammed Esed Kur'an Mesajı

    (Fakat) bunlar size gelip geçici ezadan başka bir zarar veremezler ve eğer size karşı savaşa girseler bile hemen arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.

  • Diyanet İşleri Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali

    Onlar size eziyetten başka bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşmaya kalkışsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım da edilmez.

  • Elmalılı Hamdi Yazır Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    size ezadan başka bir zarar edemezler ve sizinle çarpışacak olsalar size arkalarını dönerler sonra da nusrat bulamazlar

  • Süleyman Ateş Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali

    Size eziyetten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar bile, size arkalarını dönüp kaçarlar, sonra onlara yardım da edilmez.

  • Gültekin Onan

    Onlar size ezadan başka kesinlikle bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşırlarsa size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.

  • Hasan Basri Çantay Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim

    Onlar size ezadan başka asla bir zarar yapamazlar. Eğer sizinle muhaarebe ederlerse size arkalarını dönüb kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.

  • İbni Kesir

    İncitmekten başka size herhangi bir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar bile geri dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.

  • Şaban Piriş Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı

    Onlar, size eziyetin dışında asla zarar veremeyeceklerdir. Eğer sizinle savaşırlarsa arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım da edilmez.

  • Suat Yıldırım Kuran-ı Kerim ve Meali

    Onlar size hiçbir zarar veremezler, olsa olsa incitirler. Sizinle savaşacak olurlarsa, arkalarını dönüp kaçarlar. Kendilerine yardım eden de bulunmaz.

  • Ahmed Hulusi Türkçe Kur'an Çözümü

    (Onlar) size eziyet etmekten başka zarar veremezler. Eğer sizinle savaşırlarsa, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonrasında yardım da edilmez.

  • Edip Yüksel (Eski Baskı) Mesaj: Kuran Çevirisi

    Size hakaretten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa dönüp kaçarlar; kazanamazlar.

  • Erhan Aktaş (Eski Baskı) Kerim Kur'an

    Onlar, eziyetten başka size bir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar bile geri dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım da edilmez.

  • Progressive Muslims

    They will not harm you except in being an annoyance, and if they fight you they will turn and flee, then they will not be supported.

  • Sam Gerrans The Qur'an: A Complete Revelation

    They will not cause you harm save hindrance; and if they fight you, they will turn to you their backs; then will they not be helped.

  • Aisha Bewley

    They will not harm you except with abusive words. If they fight you, they will turn their backs on you. Then they will not be helped.

  • Rashad Khalifa The Final Testament

    They can never harm you, beyond insulting you. If they fight you, they will turn around and flee. They can never win.

  • The Monotheist Group The Quran: A Monotheist Translation

    They will not harm you except in being an annoyance, and if they fight you they will turn and flee, then they will not be supported.

  • Edip-Layth Quran: A Reformist Translation

    They will not harm you except in being an annoyance, and if they fight you they will turn and flee; then they will not be supported.