/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Onlar, eziyetten başka size bir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar bile geri dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım da edilmez.

لَن يَضُرُّوكُمْ إِلاَّ أَذًى وَإِن يُقَاتِلُوكُمْ يُوَلُّوكُمُ الأَدُبَارَ ثُمَّ لاَ يُنصَرُونَ
Len yedurrukum illa eza, ve in yukatilukum yuvellukumul edbar, summe la yunsarun.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Yoldan çıkan kitap ehli, size incitmekten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşa girecek olsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Size hakaretten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa dönüp kaçarlar; kazanamazlar.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Onlar, eziyetten başka size bir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar bile geri dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım da edilmez.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Onlar size sıkıntıdan başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar, gerisin geri dönüp kaçarlar. Sonra yardım da görmezler.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Size, incitmekten başka bir dokunca asla veremezler. Sizinle savaşırlarsa, arkalarına dönüp kaçarlar. Sonra, onlara yardım da edilmez.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
onlar size, geçici eziyet vermenin dışında, kalıcı hiç bir zarar veremezler; sizinle savaşacak olsalar arkalarını dönüp kaçarlar: Sonra onlara yardım da ulaşmaz.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Biraz eziyet dışında size asla zarar veremezler. Sizinle savaşırlarsa size sırtlarını dönerler. Sonra onlara yardım da edilmez.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Onlar size ezadan başka kesinlikle bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşırlarsa size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Size ezadan başka hiçbir zarar veremezler. Eğer sizinle çarpışırlarsa, arkalarını dönüp kaçarlar, sonra da kendilerine yardım edilmez.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
(Fakat) bunlar size gelip geçici ezadan başka bir zarar veremezler ve eğer size karşı savaşa girseler bile hemen arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Onlar size eziyetten başka bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşmaya kalkışsalar, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım da edilmez.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
size ezadan başka bir zarar edemezler ve sizinle çarpışacak olsalar size arkalarını dönerler sonra da nusrat bulamazlar
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Size eziyetten başka bir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar bile, size arkalarını dönüp kaçarlar, sonra onlara yardım da edilmez.
Gültekin Onan
Onlar size ezadan başka kesinlikle bir zarar veremezler. Eğer sizinle savaşırlarsa size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Onlar size ezadan başka asla bir zarar yapamazlar. Eğer sizinle muhaarebe ederlerse size arkalarını dönüb kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
İbni Kesir
İncitmekten başka size herhangi bir zarar veremezler. Sizinle savaşsalar bile geri dönüp kaçarlar. Sonra kendilerine yardım da edilmez.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Onlar, size eziyetin dışında asla zarar veremeyeceklerdir. Eğer sizinle savaşırlarsa arkalarını dönüp kaçarlar. Sonra onlara yardım da edilmez.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Onlar size hiçbir zarar veremezler, olsa olsa incitirler. Sizinle savaşacak olurlarsa, arkalarını dönüp kaçarlar. Kendilerine yardım eden de bulunmaz.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
(Onlar) size eziyet etmekten başka zarar veremezler. Eğer sizinle savaşırlarsa, size arkalarını dönüp kaçarlar. Sonrasında yardım da edilmez.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
They can never harm you, beyond insulting you. If they fight you, they will turn around and flee. They can never win.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
They will not harm you except in being an annoyance, and if they fight you they will turn and flee, then they will not be supported.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
They will not harm you except in being an annoyance, and if they fight you they will turn and flee; then they will not be supported.
# Kelime Anlam Kök
1 len:
2 yedurrukum: size zarar veremezler ضرر
3 illa: dışında
4 ezen: incitme اذي
5 ve in: eğer
6 yukatilukum: sizinle savaşsalar (bile) قتل
7 yuvellukumu: size dönüp kaçarlar ولي
8 l-edbara: arkalarını دبر
9 summe: sonra
10 la:
11 yunsarune: onlara yardım da edilmez نصر