/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Eğer yüz çevirirlerse, Allah, kimlerin bozguncu olduğunu bilir.

فَإِن تَوَلَّوْاْ فَإِنَّ اللّهَ عَلِيمٌ بِالْمُفْسِدِينَ
Fe in tevellev fe innallahe alimun bil mufsidin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Eğer haktan yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Eğer yüz çevirirlerse, Allah, kimlerin bozguncu olduğunu bilir.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Yine de yüz çevirirlerse çevirsinler, kimlerin bozguncu olduğunu bilen Allah'tır.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Yüz çevirirlerse, Allah, bozgunculuk yapanları kesinlikle bilir.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Eğer yüz çevirirlerse, unutmasınlar ki, Allah (akideyi) ifsat edenleri çok iyi bilir.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Yine yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah fesatçıları bilir.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ve eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları çok iyi bilir.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Yine yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah müfsidleri bilir
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allah, bozguncuları bilir.
Gültekin Onan
Eğer yüz çevirirlerse elbette Tanrı, fesat çıkaranları bilir.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Eğer (Hakdan, imandan) yine yüz çevirirlerse muhakkak Allah o fesadcıları hakkıyle bilendir.
İbni Kesir
Şayet yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilir.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları bilir (sonucunu yaşatır).
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
If they turn away, then GOD is fully aware of the evildoers.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
And if they turn away, then God is aware of the corrupters.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
If they turn away, then God is aware of the corruptors.
# Kelime Anlam Kök
1 fe in: eğer
2 tevellev: dönerlerse ولي
3 feinne: muhakkak ki
4 llahe: Allah
5 alimun: bilir علم
6 bil-mufsidine: bozguncuları فسد