Eğer yüz çevirirlerse, Allah, kimlerin bozguncu olduğunu bilir.
Eğer haktan yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları çok iyi bilendir.
Yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah bozguncuları bilendir.*
Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir.
Eğer yüz çevirirlerse, Allah, kimlerin bozguncu olduğunu bilir.
Yine de yüz çevirirlerse çevirsinler, kimlerin bozguncu olduğunu bilen Allah'tır.
Yüz çevirirlerse, Allah, bozgunculuk yapanları kesinlikle bilir.
Eğer yüz çevirirlerse, unutmasınlar ki, Allah (akideyi) ifsat edenleri çok iyi bilir.
Eğer yüz çevirirlerse, hiç kuşkusuz Allah, bozguncuları çok iyi bilmektedir.
Eğer yüz çevirirlerse elbette Allah, fesat çıkaranları bilir.
Yine yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah fesatçıları bilir.
Ve eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse bilsinler ki Allah ifsad edicilerden tamamiyle haberdardır.
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları çok iyi bilir.
Yine yüz çevirirlerse muhakkak ki Allah müfsidleri bilir
Eğer dönerlerse, muhakkak ki Allah, bozguncuları bilir.
Eğer yüz çevirirlerse elbette Tanrı, fesat çıkaranları bilir.
Eğer (Hakdan, imandan) yine yüz çevirirlerse muhakkak Allah o fesadcıları hakkıyle bilendir.
Şayet yüz çevirirlerse; şüphesiz ki Allah, bozguncuları bilir.
Eğer yüz çevirirlerse, şüphesiz Allah, bozguncuları hakkıyla bilendir.
Eğer yüz çevirirlerse, muhakkak ki Allah o fesatçıları hakkıyla bilir.
Eğer (bu hakikatten) yüz çevirirlerse, şüphesiz ki Allah fesat çıkaranları bilir (sonucunu yaşatır).
Yüz çevirirlerse, elbette ALLAH bozguncuları bilir
Eğer yüz çevirirlerse, Allah, kimlerin bozguncu olduğunu bilir.
And if they turn away, then God is aware of the corruptors.
And if they turn away, God knows the workers of corruption.
And if they turn away, Allah knows the corrupters.
If they turn away, then GOD is fully aware of the evildoers.
And if they turn away, then God is aware of the corrupters.
If they turn away, then God is aware of the corruptors.