/ 200
Erhan Aktaş (Kerim Kur'an)

Hayır!* Kim sözünü yerine getirir ve takvalı* olursa, kuşkusuz Allah, takvalı olanları sever.

بَلَى مَنْ أَوْفَى بِعَهْدِهِ وَاتَّقَى فَإِنَّ اللّهَ يُحِبُّ الْمُتَّقِينَ
Bela men evfa bi ahdihi vetteka fe innallahe yuhibbul muttekin.
Bayraktar Bayraklı
(Yeni Bir Anlayışın Işığında Kur'an Meali)
Hayır, gerçek onların dediği gibi değil; her kim sözünü yerine getirir ve kötülükten sakınırsa, bilsin ki Allah sakınanları sever.
Edip Yüksel
(Mesaj: Kuran Çevirisi)
Kim sözünü yerine getirir ve erdemli bir yaşam sürerse, bilsin ki ALLAH erdemlileri sever.
Erhan Aktaş
(Kerim Kur'an)
Hayır!* Kim sözünü yerine getirir ve takvalı* olursa, kuşkusuz Allah, takvalı olanları sever.
Süleymaniye Vakfı
(Süleymaniye Vakfı Meali)
Hayır! Kim sorumluluğunu yerine getirir ve kendini bozmazsa bilsin ki Allah, kendini bozmayanları* sever.
Ali Rıza Safa
(Kur'an-ı Kerim Gerçek)
Hayır, öyle değil! Kim sözünü yerine getirir ve sorumluluk bilincine erişirse, kuşkusuz, Allah, sorumluluk bilinci taşıyanları sever.
Mustafa İslamoğlu
(Hayat Kitabı Kur’an)
Bilakis, kim taahhütlerine sadık kalır ve sorumluluk bilinci taşırsa, iyi bilsin ki Allah sorumluluk bilinciyle hareket edenleri sever.
Yaşar Nuri Öztürk
(Kur'an-ı Kerim Meali)
İş öyle değil! Kim ahdine vefa eder, takvaya sarılırsa hiç kuşkusuz, Allah takvaya sarılanları sever.
Ali Bulaç
(Kur'an-ı Kerim ve Türkçe Anlamı)
Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa şüphesiz Allah da sakınanları sever.
Elmalılı (sadeleştirilmiş)
Hayır yol var! Her kim verdiği sözü yerine getirir ve sakınırsa şüphesiz, Allah o sakınanları sever.
Muhammed Esed
(Kur'an Mesajı)
Ama (Allah,) Kendisine karşı taahhütlerine sadık kalanlar(ın) ve Kendisine karşı sorumluluk bilinci duyanlar(ın farkındadır): ve Allah, Kendisine karşı sorumluluk bilinci taşıyanları sever.
Diyanet İşleri
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Meali)
Hayır! (Gerçek, onların dediği değil.) Kim sözünü yerine getirir ve Allah'a karşı gelmekten sakınırsa, şüphesiz Allah da sakınanları sever.
Elmalılı Hamdi Yazır
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Hayır yol var, Allah var, her kim ahdine vefa eder ve korunursa şüphe yok ki Allah o muttekileri sever
Süleyman Ateş
(Kur'an-ı Kerim ve Yüce Meali)
Hayır, kim sözünü yerine getirir ve (günahtan) korunursa, şüphesiz Allah da korunanları sever.
Gültekin Onan
Hayır; kim ahdine vefa eder ve sakınırsa şüphesiz Tanrı da sakınanları sever.
Hasan Basri Çantay
(Kur'an-ı Hakim ve Meal-i Kerim)
Hayır, kim ahdini yerine getirir ve sakınırsa şübhesiz Allah da o sakınanları sever.
İbni Kesir
Hayır, kim ahdini yerine getirir ve sakınırsa; şüphe yok ki Allah, sakınanları sever.
Şaban Piriş
(Kur'an-ı Kerim Türkçe Anlamı)
Evet, kim verdiği sözü yerine getirir ve Allah'tan sakınırsa, şüphe yok ki, Allah muttakileri sever.
Suat Yıldırım
(Kuran-ı Kerim ve Meali)
Hakikat öyle değil, kim ahdini yerine getirir ve haramlardan sakınırsa, bilsin ki Allah da o sakınanları sever.
Ahmed Hulusi
(Türkçe Kur'an Çözümü)
Evet, kim sözünün arkasındaysa ve korunursa, şüphesiz ki Allah korunanları sever.
Rashad Khalifa
(The Final Testament)
Indeed, those who fulfill their obligations and lead a righteous life, GOD loves the righteous.
The Monotheist Group
(The Quran: A Monotheist Translation)
Indeed, anyone who fulfils his pledge and is righteous, then God loves the righteous.
Edip-Layth
(Quran: A Reformist Translation)
Indeed, anyone who fulfils his pledge and is conscientious, then God loves the conscientious.
# Kelime Anlam Kök
1 bela: Hayır
2 men: kim
3 evfa: yerine getirir وفي
4 biahdihi: sözünü عهد
5 vetteka: ve (günahtan) korunursa وقي
6 feinne: şüphesiz
7 llahe: Allah (da)
8 yuhibbu: sever حبب
9 l-muttekine: korunanları وقي